Расширение или обобщение лексического значения. Семантические изменения значений слов

Процессы, с которыми мы познакомились, лежат в основе расши­рения и сужения значения слова. Первое из этих явлений состоит в увеличении объема содержания слова, объема выражаемой им мысли. При этом слово приобретает новое значение. Например, лексическая единица город прежде обозначала ограду, забор (то, что огоражи­вает): И есть же монастырь тотъ городомь оделанъ весь, - запи­сал летописец, то есть тот монастырь весь окружен оградой. Наш современник вкладывает в слово совсем иной смысл: для него город

- крупный населенный пункт.

Расширение значения слова обычно происходит по двум харак­терным направлениям.

1. Предмет, явление может существовать в нескольких разновид-


ностях. Бывает, что слово, обозначавшее одну из этих разновидно стей, становится названием всего класса родственных предметов.

Например, рудой по признаку цвета первоначально называли по­роду, содержащую медь (руда буквально значит красная, рыжая; тот же корень в глаголе рдеть). Позднее слово стало употребляться со значением всякая порода, содержащая металл: железная руда, ура­новая руда.

Словом палец в старину обозначался только большой палец руки. Остальные пальцы именовались перстами. Определяя длину или толщину какого-либо предмета, его сопоставляли с большим паль­цем. Часто употреблявшееся слово постепенно приобрело более ши­рокое содержание - всякий палец вообще, вытеснив из повседневно­го употребления существительное перст.

Очень показательна в плане расширения значения история лекси­ческой единицы буква. Определяя происхождение существительного азбука, мы установили, что оно образовалось из названий первых двух букв славянского алфавита кириллицы - аз и буки (букы). Та­ким образом, слово букы употреблялось нашими предками как на-именование только одной - второй - буквы алфавита. Со временем буквами стали именоваться все его знаки.



Древнее славянское слово неделя, образованное на базе сочетания не делати, возникло как название нерабочего дня, дня отдыха. С этим значением оно живет почти во всех славянских языках и сейчас. В русской языковой среде слово неделя сделалось обозначением отрез­ка времени в семь дней - от понедельника до воскресенья. На его прежнее содержание указывает существительное понедельник - день «по недели», то есть после нерабочего дня, праздника (сравните: по прибытии, по окончании).

Процесс расширения значения может сопутствовать заимствова­нию слова, переходу его в иную языковую среду.

Например, латинское слово caminata, образованное от caminos - печь, очаг (отсюда камин), обозначало, в соответствии со своей внутренней формой, только отапливаемое помещение. К русским оно пришло в звуковом облике комната. Заимствование сопровождалось

увеличением смыслового объема слова: комнатой мы называем вся­кое жилое помещение.

Процессы изменения и расширения значения сопутствовали ус­воению русскими людьми лексической единицы каникулы. У нее непростая и интересная история. Слово Canicula - буквально собач­ка - было у древних римлян собственным именем Сириуса - самой яркой звезды в созвездии Большого Пса. Когда солнце находится в этом созвездии, вблизи Сириуса - с середины июля до середины ав­густа, - стоит особенно сильная жара. На основе переноса по смеж­ности слово стало использоваться в качестве названия самой жаркой поры. С этим значением оно было воспринято рядом европейских языков (например, франц. canicule - время сильной летней жары; польск. kanikula - жара, зной). На русской почве существительное каникулы пережило еще один метонимический перенос - из назва­ния жаркого летнего времени сделалось обозначением летнего, не пе­риод жары, перерыва в учебных занятиях; затем, расширив свою со­держательную сферу, стало обозначать всякий такой перерыв: мы го­ворим о летних, осенних, весенних каникулах школьников.

Увеличило свой смысловой объем, попав в русскую языковую среду, и слово бутерброд. Немцы называют бутербродом ломтик хлеба с маслом (Butter - масло, Brot - хлеб). Для нас бутерброд - кусочек хлеба не только с маслом, но и с другими пищевыми продук-тамй - сыром, колбасой, икрой и т.д.

Значение лексической единицы, расширив свой объем, может вступить в противоречие с ее внутренней формой (признаком, послу­жившим основой наименования). Выше, знакомясь с метонимиче­скими процессами, мы выяснили, что нижняя одежда - белье обяза­на своим названием белой ткани, из которой она первоначально изго­товлялась. С использованием для этой цели тканей различных рас­цветок между новым, более широким значением слова белье - ниж­няя одежда любого цвета и его внутренней формой возникло логиче­ское несоответствие. Оно ярко обнаруживается в словосочетаниях розовое белье, голубое белье, сиреневое белье. То же несоответствие и по аналогичной причине возникает, когда предметом речи стано-


вятся фиолетовые, синие, красные, зеленые чернила; когда говорят: стрелять из ружья, из револьвера, из пулемета, из орудия (стрелять исконно значило выпускать стрелу, поражать стрелой).

2. Расширение значения слова происходит и на иной смысловой основе. В каждом языке существуют лексические единицы с кон­кретным и отвлеченным содержанием. Рассмотрим два ряда слов:

стол, голова, книга, тетрадь, газета, школа, лес, яблоко, заяц, дождь, река, бежать, говорить, писать, шить, танцевать...;

красота, белизна, смелость, боязнь, достоинство, закон, при­чина, следствие, начало, намереваться, полагать, затрагивать, происходить, отплатить...

Слова первого ряда относятся к тому, что мы видим, слышим, ощущаем, к чему можем прикоснуться, что можем взять в руки. Это конкретные слова. Иная природа у существительных и глаголов вто­рого ряда: боязнь мы не можем увидеть, причину - услышать, на­чало - подержать в руках. Это слова с отвлеченным, или абст­рактным значением.

В языке нередки случаи, когда слово, обозначавшее раньше какой-либо предмет, факт, событие, постепенно приобретает отвлеченный смысл, который развивается на основе его первоначального конкрет­ного значения. Поскольку отвлеченное содержание всегда связано с более широким кругом явлений и мыслей, чем конкретное, происхо­дит расширение значения слова.

Существительное звено, например, долгое время служило назва­нием одного из колец, составляющих цепь. С расширением своего значения оно стало обозначать не только деталь цепи, но вообще вся­кую составную часть какого-либо целого: звено из четырех труб, звено самолетов, составное звено большого плана.

Слово отрасль изначально обозначало ветвь, росток, молодой по­бег растения (то, что отросло). На основе этого значения возникло более отвлеченное - ответвление вообще. Сейчас отрасль - опре­деленная сфера деятельности, область науки, знаний, производства. Мы уже не говорим: отрасль дерева; зато обычными для нас стали выражения: важная отрасль экономики, новая отрасль химической

промышленности и т.д.

Пробелом в древней Руси называли белый промежуток, подобно тому как просинью сейчас именуется участок синего цвета, прозеле­нью - зеленый просвет: весенний с просинью лед, черный с прозеле­нью камень. Но слово пробел не сохранило своего первоначального значения. Его исконное содержание - белый промежуток - посте­пенно было осмыслено в более абстрактном плане как промежуток ничем не заполненный, а затем как пропуск, недостаток, изъян: про­бел в воспитании, в знаниях, в образовании, в подготовке.

Основой сначала называли продольные нити в ткацком станке, по которым сновал челнок с поперечной нитью - утком. Нити основы, таким образом, служили необходимым первоэлементом при изготов­лении ткани. Поэтому существительное основа с течением времени приобрело более широкий отвлеченный смысл - главное, исходное явление, устои: политическая основа государства, основа семейных отношений, основы экономических знаний.

Слово оплот (от глагола оплести) в древности значило плетень, изгородь, потом ограда, стена, заграждение; далее развилось отвле­ченное значение - надежная защита, опора, твердыня. С этим зна­чением слово часто встречается в газетах: оплот демократии, оплот мира и прогресса.

Интересной иллюстрацией к процессу расширения значения в рас­сматриваемом плане является судьба лексических единиц иго и яр­мо. Обе они служили у древних славян обозначениями деревянного дугообразного хомута для упряжки волов. На этой смысловой базе у обоих слов со временем сформировалось новое содержание - гнет, тяжелое бремя, угнетающая, порабощающая сила: Под игом лет душа погнулась, Остыла ко всему она (Н.Некрасов); ярмо рабства.

Сложную историю поэтапного расширения своего значения пере­жило слово время. Известно ли вам, что существительное время - родственник глагола вертеть? Оно связано по происхождению с древней основой, обозначавшей, как полагают ученые, колесо, колею (след от колеса), путь, возможно, орбиту как движение по кругу. Эво­люция слова шла по линии все большего абстрагирования его смыс-


ла: вращение, вращение как круговорот временных отрезков - дней, месяцев, лет, и наконец, современное значение - продолжитель­ность, длительность существования всего происходящего.

Аналогичные процессы происходят и в глаголах. Например, гла­гол предстоять, как показывает его состав (пред + стоять), значил первоначально стоять перед кем-нибудь, находиться впереди. Сей­час это слово передает не пространственное, а более отвлеченное временное понятие: им пользуются, говоря о событиях, которые «стоят впереди» во временном плане, должны совершиться в буду­щем: Ему предстоит выполнить сложную работу; Предстояло са­мое главное.

Такую же трансформацию смысла пережило и слово предшество­вать. Сначала предшествовать означало идти впереди (пред + ше­ствовать). Теперь этот глагол употребляется по отношению к фак­там, которые совершились или совершаются раньше других событий.

Судьбу слов предстоять и предшествовать разделил глагол по­стичь. Он прошел путь от названия конкретного действия до наиме­нования мыслительного процесса. В старину постичь значило дог­нать, настигнуть. Русский путешественник тверской купец Афана­сий Никитин в XV в. писал: Царь послалъ за нами всю свою орду и... nuco постигли на Бугуне. Это исходное значение дало толчок для пе­реосмысления слова в более абстрактном плане - догнать, уловить мыслью. Отсюда его современное значение - понять, усвоить, по­знать.

Глагол огорчить, обнаруживающий связь с прилагательным горький, употреблялся прежде в значении сделать горьким, подобно тому, как посолить значит сделать соленым. Но горький вкус - не­приятный, поэтому слово огорчить с течением времени наполнилось новым, отвлеченным смыслом - опечалить, расстроить.

Слово обелить не так давно значило сделать белым, светлым. С

XIX в., друга Пушкина, Дельвига:

Вдруг снежны облака над полем понесутся,

И снег луга и лес звездчатый обелит.

Но понятия белый, светлый издавна связываются в морально-этическом плане с понятием положительный, так же как черный, темный - с понятием отрицательный (говорят: светлая личность, но темное дело). Поэтому глагол обелить постепенно приобрел иной, более широкий и отвлеченный смысл: снять с кого-либо подоз­рение, доказать невиновность, оправдать; например: Он пытался обелить себя.

Вы, наверное, помните заключительные строки пушкинского сти­хотворения «Пророк»:

Восстань, пророк, и виждь, и внемли,

Исполнись волею моей

И, обходя моря и земли,

Глаголом жги сердца людей.

Наверное, не у одного поколения русских читателей возникал во­прос: почему «жечь» сердца людей - воздействовать на ум и чувства - следует именно глаголом, а не существительным, не прилагатель­ным, не наречием и не всеми частями речи, вместе взятыми? В чем состоит особая сила глагола?

Обращаясь к фамусовскому обществу с гневными словами осуж­дения, Чацкий восклицает:

Воскреснем ли когда от чужевластья мод?

Чтоб умный, бодрый наш народ

Хотя по языку нас не считал за немцев.

И снова вопрос: почему, осуждая русское дворянство за отсутст­вие патриотических чувств, Чацкий говорит о немецком языке, а не о французской, на котором в то время сплошь изъяснялась дворянская среда?

Задумаемся также над следующими строками известной басни И.А.Крылова:

Волк из лесу в деревню забежал,

Не в гости, но живот спасая;

За шкуру он свою дрожал.

И опять непонятно: почему, убегая от преследователей, волк забо-тился о животе, а, положим, не о голове или спине.


Поставленные вопросы отпадут сами собой, если мы уясним, что словам, о которых идет речь, в XVIII-XIX вв. было свойственно иное, чем сейчас, более широкое содержание. Лексическая единица глагол употреблялась со значением речь, слово. Поэтому в пушкин­ском стихотворении звучит призыв к поэту воздействовать на людей художественным словом, речью, а не категорией из области грамма­тики.

Существительное немец - производное от прилагательного не­мой. В наше время немыми называют людей, лишенных дара речи, способности говорить. Но в древней Руси слово несло в себе и иной смысл - говорящий неясно, непонятно. Поэтому немцами именова­ли всех говоривших на непонятном, чужом языке, то есть иностран­цев. В старых письменных документах встречаются такие записи: 5000 английскихъ немецъ, датского короля немцы. Постепенно слово закрепилось как название только лиц германского происхождения. Поэтому процитированное высказывание Чацкого следует понимать как обращенный к представителям фамусовского общества призыв вести себя так, чтобы народ не считал их по языку иностранцами.

Одним из значений, которые существительное живот имело в ста­рину, было значение жизнь. В «Слове о полку Игореве» читаем: На Немизе снопы стелють головами... на тоце животъ кладутъ, то есть жизни лишаются. С тем же значением оно употребляется и в тексте повести А.С.Пушкина «Капитанская дочка»:

Василиса Егоровна, присмиревшая под пулями, взглянула на степь, на кото­рой заметно было большое движение; потом оборотилась к мужу и сказала ему: «Иван Кузьмич, в животе и смерти Бог волен: благослови Машу. Маша, по­дойди к отцу».

Вспомним также, что устойчивый оборот не на живот, а на смерть имеет и другой вариант: не на жизнь, а на смерть.

Из сказанного следует, что в контексте басни И.А.Крылова слово­сочетание живот спасая надо понимать как жизнь спасая.

Что же произошло со словами глагол, немцы, живот? Любозна­тельный читатель, наверное, уже догадался, что они пережили про­цесс сужения своего значения.

Под сужением значения слова, в противоположность расширению, понимается уменьшение объема его содержания, объема заключен­ной в нем мысли.

Характерным направлением данного процесса является переход слова как названия с предмета, явления на какую-либо одну его раз­новидность, частную форму его существования. Это произошло с существительным немцы. Следы того же процесса обнаруживаются в истории ряда других лексических единиц.

Слово племянник первоначально понималось как член одного племени, соплеменник, родственник вообще. Со временем оно приоб­рело более ограниченное значение - сын брата или сестры.

С более широким содержанием - наставление, поучение упот­реблялось прежде и слово наказание. В памятнике XVI в. «Домострое», о котором уже шла речь, читаем: Наказание отъ отца къ сыну, то есть наставление отца сыну. Наш современник понимает наказание только как меру дисциплинарного воздействия. Об этом свидетельствуют выражения: подвергнуть наказанию, высшая мера

наказания и др. под.

У древних славян существительное веко значило крышка, при­крытие. Это значение сохраняется у него в украинском, белорусском, чешском, польском и некоторых других современных славянских языках. Русские стали называть веком складку кожи, прикрывающую глаз: Ее веки тихо поднялись, и опять ласково засияли предо мною ее светлые глаза (Тургенев).

Сужение своей содержательной сферы претерпело и слово жир. Прежнее значение - пища, корм с течением времени уступило место другому тому, с которым оно употребляется сейчас: маслянистое вещество, входящее в состав пищи.

Точно так же слово пиво, обобщенно обозначавшее в древности всякое питье, напиток вообще, стало затем названием слабоалкоголь­ного пенящегося напитка.

Сужение значения слов наблюдается и при их заимствовании. Так, греческое diaitа (диета) - образ жизни приобрело в заимствовавших его языках более ограниченный смысл - режим питания: Врач про-


писал больному строгую диету.

То же произошло с немецким словом Blech - белая листовая жесть: у носителей русского языка оно превратилось в бляху - ме­таллическую пластинку с надписью или номером; например, у Пау­стовского: Никелированная бляха с кондукторским номером побле­скивала на моей куртке.

Сужение значения иноязычного слова может явиться следствием тех исторических обстоятельств, в которых происходило его заимст­вование. В этом отношении показательна судьба слов балык, изюм и ярлык.

Тюркское слово балык значит рыба. Балыком татары и другие носители тюркских языков называют всякую рыбу, в том числе и свежую. В нашем же языке существительное балык служит обозна­чением соленой и провяленной спинки красной рыбы - осетра, бе­лорыбицы и др. Точно так же изюм у тюркских народов - виноград вообще, в первую очередь свежий; по-русски же изюм значит суше­ный виноград. Почему так произошло?

Оказывается, виноград и красная рыба раньше доставлялись с юга, главным образом из Крыма, только в консервированном виде: свежие продукты при тогдашнем состоянии транспорта и отсутствии холо­дильных установок не выдерживали перевозок и портились в дороге. При продаже торговцы-татары произносили их названия: балык - рыба, изюм - виноград. Русские же, приобретавшие продукты в консервированном, заготовленном впрок виде, связывали эти назва­ния непосредственно с тем, что они покупали.

Сходная участь постигла лексическую единицу ярлык. Это тоже тюркское слово. Во времена Золотой Орды оно обозначало письмен­ный указ, повеление, жалованную грамоту хана. В русской языковой среде оно сделалось названием наклейки, этикетки. Объясняется та­кое расхождение в значениях опять-таки исторической ситуацией, в которой происходило заимствование. Золотоордынские таможенники наклеивали на товары русских купцов ярлык - разрешение хана на их провоз. Таким образом, в сознании русских людей слово соотноси­лось только с наклейкой на товар. Этому историческому факту суще-

ствительное ярлык и обязано своим более узким, по сравнению с ис­ходным, значением.

Познакомившись с этой книжкой, любознательный читатель узнал О слове много нового. Но приведенные в ней сведения - это лишь часть того, из чего складывается жизнь слова в языке. За пределами нашего повествования остались многие другие характерные для него явления и процессы. Поистине - слово так же неисчерпаемо, как атом!

Что такое слово....................................................................................5

Глава I. Пополнение словарного состава языка новыми словами

(Лексическое обогащение).........................................................................7

Словообразование......................................................................................7

Как рождаются слова..................................................................................7

Слова-«заблуждения».................................................................................22

Разгаданные тайны......................................................................................23

Как делаются слова.....................................................................................32

Заимствование иноязычных слов..............................................................37

Слова-чужестранцы в маскарадном костюме..........................................51

Глава II. Возникновение у слов новых значений

(Семантическое обогащение)....................................................................55

Перенос названия по сходству..................................................................56

Перенос названия на основе общности выполняемых

предметами функций..................................................................................61

Перенос названия по смежности...............................................................62

Расширение и сужение значения слова....................................................71

Пособие для учителей-словесников

и студентов филологических факультетов

Артеменко Евгения Борисовна

Почему мы так говорим. Занимательные этимологии.

Формат 60X84 16. Бум. Типографская. Гарнитура Таймс.

Печать трафаретная. Усл. печ. л. 5. Уч.-изд.л. 5.

Тираж 500 экз.

Оригинал-макет подготовлен в Центре «Русская словесность»

Воронежского государственного педагогического университета

Отпечатано на участке оперативной полиграфии ВГПУ.

394043 Воронеж, ул. Ленина, 86

В электронный вариант перевела студентка I курса 2 группы Изюм Дарья

Почти любое явление м.б. обозначено с помощью не­скольких слов, различающихся степенью обобщен­ности. Различие в степени обобщенности можно определять по числу денотатов, т. е. реальных предметов, которые в состоянии вместить то или иное слово. Крайней точ­кой конкретизации являются имена собственные как обозначения единичных, уникальных предметов. Словом закрепляются мыслительные процессы, связанные с обобщением явлений, причем степень обобщенности может быть разной.

Мы вводим ребенка в мир слов, не всегда осознавая, что предъяв­ляемое слово - лишь один из возможных знаков. Ребенку предстоит самому сориентироваться в этой иерархии и понять, насколько ши­рок круг денотатов, на которых он может распространить это слово (С.Н. Цейтлин). Полагают, что в качестве первых слов, базовых для ре­бенка, выступают слова более низкой степени обобщенности, а за­тем (часто с сознательной помощью взрослых) появляются слова и более высокой степени обобщенности. Но так бывает не всегда (// яблоко, морковка усваиваются раньше, чем овощи , но птичка раньше, чем синичка и т.п.). Степень обобщенности и необходимость детализации определяются, прежде всего, факторами прагматичес­кими, а именно тем, какая степень точности необходима для пред­метно-практической деятельности ребенка.

Одна из самых распространенных ошибок - расширение сфе­ры использования слова , т.е. распространение его на больший, чем нужно, круг денотатов. В индивидуальном лексиконе ребен­ка семантическая структура слова несколько обеднена по сравне­нию с тем, какой она является в языке. В индивидуальном лексиконе ребен­ка семантическая структура слова несколько обеднена по сравне­нию с тем, какой она является в языке. «Нечувствительность» к морфемной (словообразовательной) структуре слова, содержащей указание на определенные дифференциальные признаки семантической струк­туры слова приводит к расширению значения произ­водных слов //посолить в значении «посыпать каким-либо сыпучим веществом» («ПОСОЛИ САХАРОМ», «ПОСОЛИ ПЕСОЧКОМ») или «НАСОРИ мне луку»; «РАЗГРЫЗИ мне зернышки молотком»; «Мы эту выкройку ПРИКЛЕИЛИ булавками»; «Как медведь МЯУЧИТ?». Используя слож­ные слова, иногда ребенок удовлетворяется расшифровкой одного из корней, не учитывая другого (//КРИВО­НОГЕ РУКИ, ТОЛСТОПУЗАЯ ГОЛОВА т.п.).

Расширение референции слова, при котором не учитывается одна или несколько дифференциальных сем, характерно и для непроизводных слов. На осно­вании анализа речи взрослых ребенок делает заключение о возмож­ностях того или иного употребления слов, но границы этих возможностей ему предстоит определить самостоятельно, посколь­ку никто не демонстрирует ему неправильных случаев словоупот­ребления, сопровождаемых оценкой «так говорить нельзя». Ребенок не учитывает ограниче­ний, налагаемых на сочетаемость слов с другими словами (//шофер м.б. соотнесено со словами поезд, самолёт в значении просто «водитель» (любого транспортного средства). Когда не учитываются дифференциальные признаки, входящие в семантическую структуру слова, оно становится равной семантической структуре слова-гиперонима и смещается на одну ступеньку вверх в иерархии слов (//любая монета - КОПЕЙКА, любой металл – ЖЕЛЕЗО.). // «Под кроватью живут мышкины ПТЕНЧИКИ»; «Плывет уточка, и с ней - ЩЕНКИ»; «Какой сегодня ПОНЕДЕЛЬНИК: суббота или воскресенье?»; «Вот ШЕЛУХА от куриного яйца»; «Свари сосиски в ШЕЛУХЕ»; «Мандарин съела, а ШЕЛУХА в кармане» ; «ВКЛЮЧИ ЗОНТИК», «ВКЛЮЧИ РУЧКУ», «ВКЛЮЧИ СПИЧКУ». Почти все дети путают в определенном воз­расте словаписать и рисовать (вместе с приставочными произ­водными). Глаголычинить и починить употребляются в расши­ренном значении «вернуть исходное состояние, позволяющее нор­мально функционировать». Во взрослом языке всегда есть огра­ничения в сочетаемости понятий: о птицах мы говоримстая, о ко­ровах -стадо, о цветах -букет, о людях- толпа и т. п. В речи детей - «СТАДА БАБОЧЕК», «ТОЛПА БАНА­НОВ», «СТАЯ МЫЛЬНЫХ ПУЗЫРЕЙ» и т. п.

Наряду с расширением сферы референции слова встречается и сужение. Возможно, случаев такого рода не меньше, но они с трудом поддаются регистрации, так как относятся к сфере пер­цептивной, а не продуктивной речи. //«Это не для ЛЮДЕЙ, а для детей!» (Семантическая структура сло­вачеловек/люди приобрела новый окказиональный компонент значения, связанный с ограничением в возрасте). «К нам такая красивая тетя приходи­ла: ВОЛОС нет, одни кудри!» Слововолосы также стало беднее по значению - предполагается, что они должны быть непременно прямыми, не вьющимися.

СЛОВЕСНЫЕ ЗАМЕНЫ (по С.Н.Цейтлин,2000)

Употребление одного слова вместо другого встречается и в речи взрослых, особенно в тех ситуациях, когда они взволнованы, спешат, не могут сосредоточиться. Природа этого явления изучена пока не­достаточно. Ясно, что тут срабатывают некоторые нейропсихологические механизмы. Вербальная память человека организована сложным образом: между словами устанав­ливаются некие достаточно устойчивые связи, вследствие которых одно слово как бы тянет за собой другое. Вместо требуемого в соот­ветствии с коммуникативным замыслом слова “выскакивает” какое-то другое, но не случайное, а связанное с тем словом, которое “вертелось на языке”. Это явление вербальной парафазии.

В речи детей это явление распространено шире, поскольку у ре­бенка менее стабильный и звуковой, и семантический облик слов. Слова не приобрели достаточной устойчивости и потому чаще оказываются заменителями друг друга. Не до конца изучены специфика вербальной памяти в детском воз­расте, а также способы организации так называемого внутреннего лексикона. Однако неоспорим факт, что дети чаще, чем взрослые, употребляют одно слово вместо другого. Замены лексических единиц - случаи прямого воздействия одной лексической едини­цы на другую, при этом можно точно выделить единицу вытесняю­щую и единицу вытесняемую. Подобное явление имеет глубокие психологические причины, связанные с устройством вербальной памяти. Типы замен :

Замены паронимического характера (неоднокоренные близкозвучащие слова - парономазами);

Замены антонимического характера;

Замены “тематического характера”.

Парономазы сме­шиваются в речи людей, недостаточно знакомых с языковыми нормами. Предстоит еще изучить как круг наиболее часто смешиваемых ребенком парономазов, так и степень их звуковой близости. Безус­ловно, играют роль тождество большей части звуков, составляющих слова; тождество или совпадение ритмо-мелодической структуры; совпадение начальной части слов; тождество гласно­го ударного слога; причины семантического плана (недостаточная отчетливость сфе­ры употребления слов создает условия для неуверенности ре­бенка) и др. . В речи детей могут смешиваться слова, которые имеют мало общего в звучании, но есть другие основания для сближения. Подобные случаи не всегда легко отделить от словообразова­тельных и лексико-семантических инноваций, а также от моди­фикаций по типу “детской этимологии”. // «Мне на зуб поставили КЛУМБУ», «Он об этом знал еще в материнской ТРУЩОБЕ».

Смешение антонимов. Дети многих поколений смешивают одни и те же пары слов-антонимов:вчера и завтра, еще и уже. Антонимы совпадают по большинству компонен­тов лексического значения и различны лишь по одному из компо­нентов, противоположному по смыслу аналогичному компоненту другого слова //(завтра - день, непосредственно следующий за днем, включающим момент речи, ивчера - день, непосредственно пред­шествующий дню, включающему момент речи). Различие словпредшествующий - следующий может оказаться еще неус­военным, и антонимы какое-то время совпадают по значению, становятся временными сино­нимами. Возможно, что ассоциативная связь между ними в языковом сознании так сильна, что одно слово как бы выскакивает (при условии ослабления контроля со стороны говорящего) вмес­то другого. Выяснить реальную причину такого словоупотребле­ния можно было бы, если бы удалось проверить функционирова­ние антонимов в перцептивной речи (если и там они смешиваются, значит, справедливо первое из предположений о механизме данно­го явления).

Смешение слов одной тематической группы. При этом обнару­живается ассоциативный механизм запоминания слов // “Я ударила СОВОЧЕК”. Таким же образом могут запоминаться и части слов.

УСВОЕНИЕ ПЕРЕНОСНЫХ ЗНАЧЕНИЙ СЛОВ

Дети строго следят за соблюдением закона симметрии языко­вого знака, т. е. за тем, чтобы одному означающему соответствовало одно и при этом постоянно одно и то же означаемое, и наоборот. Поэтому они отвергают попытки взрослых употреблять одно и то же слово в разных значениях.Конфликт известного и нового значения многозначного слова обнаруживается в недоуменных вопросах ребенка. Очевидно, ребенок первым усваивает то из значений многозначного слова, ко­торое актуально в его предметно-практической деятельности. Упот­ребление слова во втором, неизвестном ребенку значении создает конфликтную ситуацию, которую он пытается осмыслить. При этом ребенок а/ не понимает произнесенного взрослым высказывания, в котором употреблено известное ему слово в новом для него значении; б/ понимает, но расценивает данное словоупотребление как не­логичное, ищет объяснение для такого переноса и т. п. Дети критикуют и метонимические переносы наименований, ос­нованные на смежности явлений.// «Молоко не может убежать, у НЕГО ЖЕ НЕТУ НОГ!»; «Солнце село» . «На СТУЛ, что ли?»; «Дорога сбегает с горки». «А что, разве у нее НОГИ есть?»; «Пошел тебе четвертый год». «Интересно, а куда это он ПО­ШЕЛ?»; «Катись из комнаты!» - «Как же я покачусь? У меня и КОЛЕСИ­КОВ-ТО нет!» и т.п. Очень многие вопросы детей метки и свидетельству­ют о рано развившихся у них металингвистических способностях (способностях к анализу языковых фактов) // «Почему люди говорят «выпей лекарство»? Ведь не все лекарства пьют, есть и таблетки». Детское доверие к первичному значению слова может быть так велико, что ребенок даже не замечает несоответствия слова и фак­тической ситуации. // Мать с пятилетней дочерью были у озера и ви­дели там купающихся в проруби людей - любителей зимнего пла­вания, за которыми уже закрепилось названиеморжей. Дочь не усомнилась в том, что перед нею и впрямь животные, и потом с ув­лечением рассказывала об этом событии: «Мы сегодня в Озерках видели МОРЖА. У него мордочка была, как у настоящего дяденьки».

Примирившись с фактом многозначности слова, дети начинают конструировать свои собственные лексико-семантические вариан­ты, опираясь на способы переноса наименований, имеющиеся в нор­мативном языке. Один из широко распространенных случаев метонимического переноса наименования - с действия на приспособление для его осуществления. Часто переносится наименование со средства передвижения на действие, осуществляемое с его помощью. // «Тут главный волшебник и говорит им: Сколько лет мы прожили на свете, а еще никакой злости людям не сделали»; «Вы мне укол не будете делать? А зачем тогда УКОЛ варится?» «Помнишь, как мы перед кораблем пельмени ели? Ну, перед теплоходом этим?» ; «Мама ма­никюром ногти мажет»; «У меня нос ПАХНЕТ».

Чувство нормы (языковое чутье) складывается отнюдь не сразу. Для этого необходим доста­точный объем речевого материала в соединении со способностью и склонностью к его неосознанному анализу. Опыт показывает, что чуткие педагоги и родители, способные разбудить природную языковую интуицию ребенка, добиваются больших успехов в работе с ними, развивая внимание к слову как к совокупности его разнообразных, соотнесенных друг с другом значений.

ОВЛАДЕНИЕ ФРАЗЕОЛОГИЕЙ

Существование в языке фразеологизмов - словесных сочетаний, обладающих целостным значением, осложняет усвоение языка ре­бенком. Во-первых, фразеологизм по форме напоминает свободное сочетание обыкновенных слов, и поэтому существует опасность его буквального понимания. При буквальном понимании фразеологизма он прекращает свое существование в качестве самостоятельной лексической единицы и начинает функционировать как свободное сочетание слов, каж­дое из которых имеет свое собственное значение // «Вот идут солдаты, и все с пустыми руками. А где же СЛУЖБА?»; «Мама, почему так - ему ска­зали: даем вам СЛОВО, а он все говорит и говорит?» .

Если в составе фразеологизмов есть устаревшие и непонятные слова, это также вызывает недоуменные вопросы // Четырехлетний Андрюша понял выражение упалв обморок как известие о том, что кто-то куда-то свалился, и просил ему разъяснить, что у этого об­морока на дне и можно ли будет оттуда выбраться без посторонней помощи.

Иногда даже при верном понимании общего смысла фразеоло­гизма ребенок продолжает равняться на образ, который создается в результате его пословного прочтения. Дети, склонные к словесным шуткам, иногда не прочь покаламбурить, контаминируя общий смысл фразеологизма и семантику составляющих его компонентов //“Если нет никакой работы, то прямо ужас. Я не покладаю рук. У меня руки прямо тянутся к метле или к кастрюле», “кажется, провалилась бы под землю и никогда оттуда не вылезала”. Дети могут ощущать, что у того или иного сочетания еди­ный смысл, но не совсем точно его интерпретируют. Значение фра­зеологизма оказывается расширенным, суженным или вовсе не со­ответствующим тому значению, которое он имеет в нашем языке //“Нужен он мне, как бан­ный лист!” , “Если Люба будет приставать, я ей ДАМ МАХУ!” -“Как это?” - “Раз­махнусь и дам!” Встречается явление, весьма близкое к смешению паронимов, ког­да ребенок смешивает два фразеологизма, чем-то похожие: имеющие сходное звучание или компонентный состав //“Я в этих ваших компьютерах НИ ГУ-ГУ!”.

Фразеологизмы характеризуются незыблемостью состава сво­их компонентов. Именно эта незыблемость и нарушается ребенком, не знакомым с этим важным обстоятельством. Некоторые фразео­логизмы видоизменяются грамматически. Так, многие из глаголь­ных фразеологизмов не имеют видовых коррелятов, т.е. употреб­ляются только в значении совершенного или несовершенного вида. Часто наблюдается лексическая модификация фразеологизмов. Дети заменяют один из компонентов фразеологизма синонимом или другим словом, не нарушающим общего смысла сочетания. Очевидно, при запоминании фразео­логизма происходит фиксация в сознании смысла состав­ляющих фразеологизм лексических компонентов, но не их конкрет­ных звуковых оболочек. Поэтому дети говорят: пойти ПО СЛЕДАМ кого-нибудь, ботинки есть хотят, пойти на исправку, куда глаза видят, душа в подметки ушла, свободная птица, открыть Африку, посчитать в голове, глаз упал на книжку, на свежий ум, нервы скандалят, он у нее под сапогом, в пятки не годится.

Фразеологизмы обладают свойством непроницае­мости, т.е. в их состав обычно нельзя ввести новый компонент. Дети зачастую деформируют их, расширяя объем, вставляя слова //“Он этого ДО СВОЕ­ГО ГРОБА не забудет”. Они могут опускать какой-нибудь компо­нент фразеологизма, разрушая его как языковой знак //“Ну, КАМЕНЬ УПАЛ».

Речевой опыт ребенка еще не настоль­ко велик, чтобы это усвоить. Если он слышал этот фразеологизм не­сколько раз, то еще не может сделать вывод обо всех особенностях его употребления. Ведь ребенок слышит примеры правильного употреб­ления лексической единицы, а ему нужно понять не только то, когда ее можно употребить, но и то, когда ее употребить нельзя, он должен знать о наличии запретов на сочетаемость слов. В этом состоит одна из сложностей усвоения языка: ребенок должен усвоить язык вместе с определенной системой имеющихся в нем запретов, в то время как случаев неверного употребления взрослые в его распоря­жение не предоставляют. В высказывании ребенка “Мы жили тогда ИЗ РУК ВОН ДАЛЕКО” фактически нет смысловой ошибки, однако такое сочетание невозможно из-за сложившейся традиции; “Тишина - ХОТЬ ГЛАЗ ВЫКОЛИ” ; “Он плачет С НОГ ДО ГОЛОВЫ”; “Пить хочу КАК РЕЗАНАЯ”; “Зачем вы радио ВО ВЕСЬ ОПОР включили?”

Для части фразеологизмов характерен устойчивый порядок элементов. Дети его нередко нарушают. “Ну, БОГУ СЛАВА, при­ехали”. Встречаются случаи контаминации двух в чем-то схожих фра­зеологизмов: “Я ВЫБИВАЛСЯ ИЗ КОЖИ, но у меня ничего не полу­чилось” (выбиваться из сил и лезть из кожи); “Они хотели РАС­ПОЛОЖИТЬ его в свою сторону” (расположить к себе и привлечь на свою сторону), “Будете у меня ХОДИТЬ НА СТРУНОЧКАХ” (ходить по струнке и ходить на цыпочках).

Одно явлений, фиксируемых в речи детей, - модификация фразеологизма, объясняемая стремлением ребенка вернуть фразеологизму мотивированность, внутреннюю форму, т.е. восстановить связь между общим значением фразеоло­гизма и значениями составляющих его компонентов. Лучший способ запомнить какую-либо лексическую единицу - это осмыслить ее форму и связать со своим предше­ствующим опытом. В ходе подобной перестройки устраняются устаревшие слова, которые могут входить в состав фразеологичес­ких сращений. Иногда дети создают свои собственные фразеологизмы, оттал­киваясь от имеющихся во взрослом языке. При этом они проявляют логику и изобретательность. Если, например, потерять дар речи означает “оказаться не в состоянии говорить”, то смысл “ока­заться не в состоянии слышать” может быть выражен аналогичным образом. “Я совсем ПОТЕРЯЛА ДАР СЛУХА, не слышу ничего!”

Почти любое явление может быть обозначено с помощью не­скольких по крайней мере слов, различающихся степенью обобщен­ности. Различие в степени обобщенности можно определять по тому, какое число денотатов, т. е. реальных предметов, в состоянии вместить то или иное слово. Так, слово растение обладает боль­шей обобщающей силой, чем дерево, но слово дерево значительно превосходит в этом отношении слова клен и береза. Крайней точ­кой конкретизации являются имена собственные как обозначения единичных, уникальных предметов.

Словом закрепляются мыслительные процессы, связанные с обобщением явлений, причем степень обобщенности может быть разной. Иерархически организованная система лексических единиц отражает существующую в природе типологию реалий:

растение

дерево кустарник хвойное лиственное

дуб тополь ясень липа

Мы вводим ребенка в мир слов, не всегда осознавая, что предъяв­ляемое слово - лишь один из возможных знаков. Ребенку предстоит самому сориентироваться в этой иерархии и понять, насколько ши­рок круг денотатов, на которых он может распространить это слово.

Иногда полагают, что в качестве первых слов, базовых для ре­бенка, выступают слова более низкой степени обобщенности, а за­тем (часто с сознательной помощью взрослых) появляются слова и более высокой степени обобщенности. Например, ребенок уже знает слова яблоко, слива, банан, а ему сообщают, что все это вместе на­зывают фруктами.

Однако так бывает далеко не всегда. Так, слово яблоко действи- Т е1ъно усваивается раньше, чем слово фрукты, слово морковка - ланьше, чем слово овощ, а слово зайчик - раньше, чем слово жи­вотное. В то же время слово птичка ребенок узнает и начинает активно использовать раньше, чем синичка и воробей, дерево - раньше, чем сосна и дуб. Степень обобщенности и необходимость детализации определяются прежде всего факторами прагматичес­кими, а именно тем, какая степень точности необходима для пред­метно-практической деятельности ребенка. Несомненно, что для него существеннее различать яблоки, бананы и сливы, чем сосны, дубы и ясени (можно без труда найти и взрослых, которые не отлича­ют ясеня от вяза). Здесь достаточно сильны индивидуальные разли­чия детей. Например, Антон Г. очень рано по сравнению со сверстни­ками усвоил слово обувь (в двухлетнем возрасте называл ее О) -раньше, чем разновидности названия обуви, потому что строгая мама приучила его, входя в квартиру, менять обувь. И это стало привычным, каждодневным ритуалом, сопровождаемым словами матери:« Обувь, давай снимем обувь. Принеси-ка мне мою обувь». Варьирование слов (то ботинки, то туфли, то тапки) создавало предпосылки для обобщения.

Какие же наиболее распространенные ошибки ребенка в процес­се усвоения лексических единиц?

Одна из самых распространенных ошибок - расширение сфе­ры использования слова, т.е. распространение его на больший, чем нужно, круг денотатов. В индивидуальном лексиконе ребен­ка семантическая структура слова несколько обеднена но сравне­нию с тем, какой она является в языке. Это касается как произ­водных, так и непроизводных слов. В первом случае имеет место «нечувствительность» к морфемной (словообразовательной) структуре слова, которая содержит указание на определенные дифференциальные признаки, входящие в семантическую струк­туру слова. Так, посолить употребляют не в значении «вносить соль в какое-нибудь кушанье, посыпать солью», а в значении «посыпать каким-либо сыпучим веществом». Часто слышатся просьбы: «ПОСОЛИ САХАРОМ», «ПОСОЛИПЕСОЧКОМ». Даже просьба «ПОСОЛИ СОЛЬЮ» свидетельствует о расширении сфе-рьт референции глагола посолить - объект и инструмент дей­ствия (соль) исключен ребенком из смысловой структуры глаго­ла, хотя должен там находиться.

Аналогичные примеры расширения сферы референции слова: «НАСОРИмне луку»; «РАЗГРЫЗИмне зернышки молотком»] «Мы Э Щ выкройку ПРИКЛЕИЛИ булавками»; «Как медведь МЯУЧИТ?». Слово мяукать использовано в расширенном значении - «изда-

вать звуки (любые), характерные для животного»; конкретное зна­чение «мяу» оказалось неучтенным.

Много забавных недоразумений связано с использованием слолс-ных слов. Иногда ребенок удовлетворяется расшифровкой одного из корней, не учитывая другого. Отсюда рассуждения о КРИВО­НОГИХ РУКАХ, ТОЛСТОПУЗОЙ ГОЛОВЕ и т.п.

Расширение референции слова, при котором не учитывается одна или несколько дифференциальных сем, характерно и для боль­шого числа непроизводных слов. Ребенок не учитывает ограниче­ний, налагаемых на сочетаемость слов с другими словами. На осно­вании анализа речи взрослых ребенок делает заключение о возмож­ностях того или иного употребления слов, но границы этих возможностей ему предстоит определить самостоятельно, посколь­ку никто не демонстрирует ему неправильных случаев словоупот­ребления, сопровождаемых оценкой «так говорить нельзя». В ра­ботах зарубежных специалистов это именуется «проблемой отсут­ствия свидетельств об отрицательном употреблении». Например, ребенок неоднократно слышал слово шофер в ситуациях, где речь шла о разных автомобилях, но если ему не встречалось другое сло­во в разговорах о поездах, трамваях и троллейбусах, то он вполне может соотнести с ними слово шофер. Чувство нормы (языковое чутье) складывается отнюдь не сразу. Для этого необходим доста­точный объем речевого материала в соединении со способностью и склонностью к его неосознанному анализу. Вернемся, однако, к сло­ву шофер. Дети часто используют его не в нормативном значении «водитель автомобиля», а в значении просто «водитель» (любого транспортного средства), отсюда возможность расширенного ис­пользования. Шофер оказывается у трамвая, троллейбуса, элект­рички и даже у повозки с лошадью: «Смотри: ШОФЕР лошадь по­гоняет, а она не едет».

Во многих случаях, когда не учитываются дифференциальные признаки, входящие в семантическую структуру слова, она становится равной семантической структуре слова-гиперонима и смещается на одну ступеньку вверх в иерархии слов. Так, многие дети называют любую монету КОПЕЙКОЙ, любой металл -ЖЕЛЕЗОМ. Нелли Н. в трехлетнем возрасте называла любую обувь сапогами, любое первое блюдо - супом. «Чтоу нас сегодня НА СУП? Куриный бульон?»] «Смотри, какая РОЗА на подсолнухе выросла», - говорит Тоня (3 г.). Слово РОЗА употребляется в значении «цветок вообще, любой цветок», т. е. остается одна родовая сема. Распространенная ошибка всех детенышей называют одинаково, т. е. какое-нибудь одно слово занимает позицию гиперонима: «У этого жука скоро будут ПТЕНЦЫ!»*

Дод кроватью живут мышкины ПТЕНЧИКИ»; «Плывет уточка, исне й-ЩЕНКИ».

Один день недели может обозначать любой день: «Какой сегодня ПОНЕДЕЛЬНИК: суббота или воскресенье! "» Слово воскресенье ча­сто используется детьми расширительно - в значении «выходной день»: «У тебя ВОСКРЕСЕНЬЕ в субботу будет?» Расширительно используется многими детьми и слово шелуха. Оно может обозна­чать оболочку любого вида: «Вот ШЕЛУХА от куриного яйца» (вме­сто скорлупа), «Свари сосиски в ШЕЛУХЕ» (в полиэтиленовой обо­лочке), «Мандарин съела, а ШЕЛУХА в кармане» (вместо кожура).

Такие процессы соотносятся не только с существительными, но и с любой частью речи. Глагол включить многие дети используют в расширительном значении «сделать так, чтобы нечто начало фун­кционировать»: «ВКЛЮЧИ ЗОНТИК», «ВКЛЮЧИ РУЧКУ», «ВКЛЮЧИ СПИЧКУ». Почти все дети путают в определенном воз­расте слова писать и рисовать (вместе с приставочными произ­водными). Глаголы чинить и починить употребляются в расши­ренном значении «вернуть исходное состояние, позволяющее нор­мально функционировать». Взрослые, употребляя этот глагол, имеют в виду лишь неодушевленные предметы. Дети этого ограни­чения не знают: «Почему доктор так долго ЧИНИТ маму?»; «Меня в больнице доктор починит». Во взрослом языке всегда есть огра­ничения в сочетаемости понятий: о птицах мы говорим стая, о ко­ровах - стадо, о цветах - букет, о людях - толпа и т. п. Однако эти ограничения усваиваются ребенком не сразу. Поэтому в речи детей можно услышать о «СТАДАХ БАБОЧЕК», «ТОЛПЕ БАНА­НОВ», «СТАЕ МЫЛЬНЫХ ПУЗЫРЕЙ» и т. п.

Наряду с расширением сферы референции слова встречается и сужение. Возможно, случаев такого рода не меньше, но они с трудом поддаются регистрации, так как относятся к сфере пер­цептивной, а не продуктивной речи. Они обнаруживаются при противопоставлениях: «Это не для ЛЮДЕЙ, а для детей!» - заявляет пятилетний мальчик, не одобряя папиного намерения покататься на детских каруселях. Семантическая структура сло­ва человек/люди приобрела новый окказиональный компонент значения, связанный с ограничением в возрасте. «Я просила у тебя яичницу, а ты ГЛАЗУНЬЮ сделала\» - говорит девочка, из чего становится ясно, что значение слова яичница в языковом сознании ребенка сужено - слово яичница понимается как куша- н ье из разболтанных яиц. «К нам такая красивая тетя приходи- л #." ВОЛОС нет, одни кудри!» Слово волосы также стало беднее п о значению - предполагается, что они должны быть непременно п рямыми, не вьющимися.

В большинстве случаев расширение значения слова сопровождается более высокой степенью абстракции в его новом значении в сравнении с более ранним. Большинство слов появляются в языке как определенные имена для конкретных понятий. Часто новое понятие шире оригинала, а новое значение слова расширено и обобщено. Расширение значения слова - это одна из самых распространенных особенностей в истории развития слов.

Хорошими примерами расширения значения являются слова «manuscript», «picture » и «salary». Так «manuscript» - слово, которое сейчас относится к любой авторской копии, написанной ли от руки или напечатанной. Но первоначально оно подразумевало только то, что написано от руки. Слово «picture », которое сейчас используется в значении «a painting, drawing, or photograph» первоначально означало «something painted». Существительное «salary» , которое сейчас означает «a fixed regular payment made usually on a monthly basis by an employer to an employee» образовалось в среднеанглийский период от англо-нормандского значения «a Roman soldier"s allowance to buy salt».

Переход от конкретного значения к абстрактному одно из самых частых явлений, например: «ready » (производная форма от глагола «ridan» - «ride») означало «prepared for a ride», тогда как сейчас его значение «prepared for anything». Слово «journey » было заимствовано из французского языка со значением «one day trip», в настоящее время его значение расширилось до «a trip of any duration».

Например, глагол «to arrive» (французское заимствование) появился в английском языке с узким значением «to come to shore, to land». В современном английском значение этого слова значительно расширилось и развилось в общее значение «to come» (e. g. to arrive in a village, town, city, country, at a hotel, hostel, college, theatre, place, etc.).

Другой пример расширения значения - слово «pipe». Его первоначальным значением было «a musical wind instrument». В настоящее время оно может означать «any hollow oblong cylindrical body».(e. g. water pipes).

Все вспомогательные глаголы: «have», «be», «do», «shall» , «will» - это случаи обобщения лексического значения, так как они развили грамматическое значение: Когда они используются в качестве вспомогательных глаголов, они лишены их лексического значения, которое они имеют, когда употребляются в качестве смысловых или модальных глаголов. Пример для сравнения: «I have several books by this writer» and «I have read some books by this author». В первом предложении, глагол «have» имеет значение «possess», во втором предложении он не имеет никакого лексического значения, его грамматическое значение - сформировать Present Perfect.

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

Федеральное государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования

«ЮЖНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ»

ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ ИНСТИТУТ

ФАКУЛЬТЕТ ЛИНГВИСТИКИ И СЛОВЕСНОСТИ

Курсовая работа

по теме: «Причины и типы развития лексических значений слов»

Выполнила: студентка 4 курса (ОЗО)

факультета лингвистики и словесности

отделения иностранных языков

английской группы «Г»

Сулименко А.В.

Научный руководитель:

асс. Загоруйко И.В.

г. Ростов-на-Дону


Введение

ГЛАВА 1. Причины и типы развития лексических значений слов

1.1 Полисемия как средство обогащения словарного состава языка

1.2 Причины изменения лексических значений слов

1.2.1 Экстралингвистические причины семантического изменения

1.2.2 Лингвистические причины семантического изменения

1.3 Типы семантических изменений

1.3.1 Расширение или обобщение лексического значения

1.3.2 Сужение или специализация как один из типов семантического изменения

1.3.3 Перенос значения как один из типов семантического изменения

1.3.4 Второстепенные типы изменения значений постепенного характера

1.3.5 Второстепенные типы изменения значений моментального характера

Выводы по главе

ГЛАВА 2. Характеристика причин наиболее распространенных типов изменения лексического значения слов (на основе анализа примеров из произведений В.С. Моэма «The Pool», «Mr. Know-All», «A Friend In Need»)

Выводы по главе

Заключение

Библиография

Список источников языкового материала

Процессы речевого общения, являющегося важнейшим видом совместной деятельности людей, в ходе которой говорящие преследуют цель передачи информации и воздействия на своего собеседника, подчиняются определенным правилам и регулируются целым рядом факторов. Среди всех этих компонентов и факторов, определяющих успешное протекание коммуникации, важнейшим и непреложным условием является требование, согласно которому всякое высказывание должно нести некоторый разумный смысл. Первичной и элементарной ячейкой смысла является слово. Именно поэтому все теории значения, призванные объяснить значение любого высказывания, адресованного говорящим слушателю в определенной ситуации, и раскрыть на этом основании сущность и природу коммуникации и необходимых для ее осуществления элементов, концентрируются на анализе значения словакак универсального языкового знака. Таким образом, проблема изменения лексических значений слов в ходе времени является актуальной. Слово как единица наименования, единица обозначения, содержательная сторона, или значение которой определяется ее использованием в знаковой ситуации, характеризуется многоплановостью и сложностью связей.

Сложность поставленной задачи очевидна уже потому, что определение значению слова ученые пытались дать на протяжении веков, но до сих пор не пришли к единому мнению. Известны различные трактовки сути значения слова - функциональная, изложенная, в частности, в работах Л. Витгенштейна; бихевиористская, основные положения которой находим у Л. Блумфилда, и др. Исследователи, которые исходят из соотнесенности слова как двустороннего знака с предметом или явлением, придерживаются референциальной или концептуальной теорий значения. Первая уделяет основное внимание именно референту и, по мнению некоторых лингвистов, не раскрывает до конца всей сложности природы значения слова. Концептуальная теория исходит из связи слова с понятием (концептом), и в ее рамках значение слова определяется как заключенное в какую-либо материальную оболочку отображение предмета, явления или отношения в сознании носителя.

Лексическое значение слова подвижно. Именно подвижность способствует своеобразию лексической системы языка. Синхронное состояние словарного состава, т.е. его состояние на каком-то, в нашем случае современном, этапе его развития, есть результат всех предшествующих этапов его существования, и отражает всю сложность и противоречивость его многовековой истории. Изменение лексических значений приводит к многозначности в языке.

Предметом исследования являются лексическое значение слов, причины и типы его изменений.

Объектом исследования послужил тридцать один пример, выбранный нами из произведений художественной литературы.

Цель данной работы : выявление наиболее распространенных типов развития лексических значений слов. Данная цель требует выполнения следующих задач :

Определение причин изменения и развития лексических значений;

Определение основных типов семантических изменений;

Анализ художественных произведений с точки зрения частоты использования тех или иных типов изменения значений слов.

Теоретической базой для данной работы послужили труды Арнольд И.В., Виноградова В.В., Дубенец Э.М., Елисеевой В.В., Харитончик З.А. и др.

Методы : анализ и лингвистическое описание, метод словарных дефиниций, метод статистического подсчета.

Теоретическая значимость работы состоит в том, что ее результаты можно использовать при написании дипломных работ по данной теме. Практическая значимость работы состоит в том, что ее результаты можно применить на практических занятиях по лексикологии и английскому языку. Работа состоит из введения, теоретической главы, выводов по первой главе, практической главы, выводов по второй главе, заключения библиографии и приложения.

Лексическое значение слова - это содержание слова, отображающее в сознании и закрепляющее в нем представление о предмете, свойстве, процессе, явлении и т.д. Лексическое значение слова является продуктом мыслительной деятельности человека, оно связано с редукцией информации человеческим сознанием, с такими видами мыслительных процессов, как сравнение, классификация и обобщение, оно играет первостепенную роль в познавательной деятельности человека и формируется в процессе активной деятельности говорящих.

Отрасль лингвистики, которая специализируется в изучении лексических значений слов, называется семасиологией.

В лингвистике лексическое значение сопоставляется с философской категорией понятия. Понятие и лексическое значение не совпадают. Лексическое значение слова – это реализация понятия посредством определенной языковой системы. Слово – это единица языка, в то время как понятие – это единица мышления. Понятие не может существовать в языке без словарного выражения, но есть слова, которые не выражают никакого понятия, но при этом имеют лексическое значение. Междометия отражают человеческие эмоции, а не понятия, но каждое междометие имеет свое лексическое значение. Например: . Alas ! - disappointment; Oh , my buttons ! – surprise, etc. Однако есть слова, которые отражают и эмоции и понятия. Например: girlie , a pig - when used metaphorically. Число лексических значений не соответствует ни числу слов в языке, ни числу понятий. Их соотношение различно в каждом отдельном языке. В русском языке есть два варианта перевода английского слова «man »: «мужчина» и «человек», в то время как в английском слово «man» не может быть применено к человеку женского пола и заменяется словом «person». Например: «Она хороший человек», но «She is a good person».

Понятие, лежащее в основе лексического значения слова, характеризуется размытостью и подвижностью границ: оно имеет четкое ядро, благодаря чему обеспечивается устойчивость лексического значения, и нечеткую периферию. Благодаря этой «размытости» понятие лексического значения слова может «растягиваться», т.е. увеличиваться в обхвате. С подвижностью связана тенденция к многозначности слова.

Слово «полисемия» означает «множественность значений», оно существует только в языке, но не в речи. Слово, которое имеет более одного значения, называется многозначным. Большинство английских слов - многозначные.

Число звуковых комбинаций, которые человеческие органы речи способны воспроизвести, ограничено. На определенной стадии развития языка образование новых слов с помощью морфологических средств станет невозможным, и значимость полисемии, как средства обогащения словаря языка, возрастет. "Ни один язык, – писал академик В.В. Виноградов, – не был бы в состоянии выражать каждую конкретную идею самостоятельным словом или корневым элементом. Конкретность опыта беспредельна, ресурсы же самого богатого языка строго ограничены. Язык оказывается вынужденным разносить бесчисленное множество значений по тем или иным рубрикам основных понятий, используя иные конкретные или полуконкретные идеи в качестве посредствующих функциональных связей".

Из этого следует, что процесс обновления словарного состава языка происходит не только посредством добавления совершенно новых слов, но и благодаря непрерывному развитию полисемии в языке.

Система значений любого многозначного слова развивается постепенно, через века. Полисемия – это сложный процесс, который состоит не только из добавления все новых и новых значений к слову, но и удаления некоторых старых.

Различные значения многозначного слова могут совмещаться благодаря схожести понятий, которые они выражают. Например: слово «blanket» имеет следующие значения: a woollen covering used on beds; a covering for keeping a horse warm; a covering of any kind; a blanket of snow; covering all or most cases; used attributively: можно сказать «a blanket insurance policy».

Однако в языке есть и однозначные слова, в большинстве случаев это научные термины (synonym, molecule, bronchitis), некоторые местоимения (this, my, both) и числительные.

Таким образом, мы полагаем, что изменение лексических значений слов приводит к многозначности, которая является одним из главных и наиболее важных средств обогащения словарного состава языка, удваивая его выразительный потенциал.

На более ранних стадиях своего развития семасиология была исключительно наукой, имеющей дело большей частью с изменениями в значении слова и классификации тех изменений. Таким образом, в сравнении с классификациями семантических изменений проблема причин их появления долгое время оставалась без внимания. Однако, совершенное понимание явлений, вовлеченных в семантические изменения, невозможно без знания причин их возникновения.

Причины семантических изменений могут быть сгруппированы под двумя главными заголовками, экстралингвистические и лингвистические.

Сужение (ограничение или специализация) значения – это процесс обратный расширению значения. Это - постепенный процесс, когда слово переходит из общей сферы в некоторую специальную сферу коммуникации, например слово « case » имеет общее значение «circumstances in which a person or a thing is». Но оно специализируется в значении, когда используется в юриспруденции (a law suit), в грамматике (a form in the paradigm of a noun), в медицине (a patient, an illness). Разница между этими значениями видна в контексте.

Значение слова может специализироваться, когда оно остается в общем использовании. Это случается в условиях конфликта между двумя абсолютными синонимами, когда один из них должен специализироваться в его значении, чтобы остаться в языке, например родное английское слово « meat » имело значение «food», это значение сохранено в составном слове «sweetmeats». Значение «edible flesh» было сформировано, когда слово « food » , его абсолютный синоним, победило в конфликте абсолютных синонимов (оба слова английского происхождения).

Третий путь специализации или сужения значения – это образование собственных имен от нарицательных имен, например: « the City » – деловая часть Лондона, « Oxford » – университетский город в Англии, « the Tower » - изначально крепость и дворец, позднее тюрьма, сейчас - музей.

Четвертый путь специализации - эллипсис. В таких случаях, прежде всего мы имеем словосочетание типа «attribute + noun», которое используется постоянно в определенной ситуации. Благодаря этому определение может быть пропущено и существительное может получить значение целого словосочетания, например: « room » первоначально подразумевало «space», это значение сохранено в прилагательном «roomy» и словосочетаниях: «no room for», «to take room», «to take no room». Значение слова « room » специализировалось, так как оно часто использовалось в выражениях: «dining room», «sleeping room», которые подразумевали «space for dining» , «space for sleeping».


Процесс развития нового значения (или изменения значения) - традиционно называется переносом (transference). Но использование термина «перенос значения» (transference of meaning) является серьезной ошибкой. Важно отметить, что в любом из случаев семантического изменения происходит перенос слова с одного референта на другой (e. g. from a horse-drawn vehicle onto a railway car), но не значения. Результатом такого переноса является появление нового значения.

Выделяются два вида переноса, в основе которых лежат два вида логических ассоциаций: сходство (similarity) и смежность (contiguity).

Метонимия – это такой тип семантических изменений, при ”котором перенос имени того или иного предмета или явления на другой предмет или явление осуществляется на основе реальных (а иногда воображаемых) связей между соответствующими "предметами или явлениями. Связь (смежность) во времени или пространстве, причинно-следственные связи и т.д. могут вызывать регулярные, устойчивые ассоциации, что позволяет установить некоторые модели метонимических переносов. Ассоциация основана на тонких психологических связях между различными объектами и явлениями, иногда прослеживаемыми и идентифицируемыми с большой трудностью. Существуют различные типы метонимии:

a) Материал из которого объект сделан, может стать названием объекта , например: «a glass», «boards», «iron» etc.

b) Название места может применяться для наименования людей или объектов, помещенных там , например: «the House» - members of Parliament, «Fleet Street» - bourgeois press, «the White House» - the Administration of the USA etc .

c) Названия музыкальных инструментов могут применяться для наименования музыкантов , например: «the violin», «the saxophone» ;

d) Имя некоторого человека может стать именем нарицательным , например: «boycott» - первоначально было названием ирландской семьи, которую так не любили соседи, что отказывались общаться с ней, «sandwich» назвали в честь Lord Sandwich, который был игроком и не хотел прерывать свою игру для приема пищи. Он просил слуг приносить ему мясо между двумя кусками хлеба во время игры, чтобы не пачкать пальцы.

e) Имена изобретателей очень часто становятся терминами, для обозначения явлений, которые они изобрели , например: «watt» , «om», «rentgen» etc.

f) Некоторые географические названия могут также стать именами нарицательными благодаря метонимии , например: «China» - dishes made of porcelain (образованного от названия страны, которая, как полагали, была местом изобретения фарфора); «Tweed» - a coarse wool cloth (получил свое название от реки Tweed и шевиота (другой вид шерстяной ткани) из Cheviot hills в Англии);

g) Имя живописца часто применяется для названия его картины, например: «a Matisse» - a painting by Matisse.

Еще одним чрезвычайно продуктивным типом семантических изменений, ведущим к формированию вторичных, производных значений, является метафора . Метафора представляет собой перенос наименования того или иного предмета или явления на другой предмет или явление на основании их сходства или скрытого сравнения, причем уподобление одного предмета другому может осуществляться вследствие общности самых различных признаков:

1) Сходство формы . Например: существительное «drop» (в большинстве случаев во множественном числе) имеет помимо главного значения «a small particle of water or other liquid» дополнительные: «ear-rings shaped as drops of water» (diamond drops) and "candy of the same shape" (mint drops.)

2) Сходство позиции . Например: foot (of a page, of a mountain), head (of a procession);

3) Сходство цвета . Например: orange, hazel, chestnut и т.п.

4) Сходство функции или поведения . Например: «a whip» (an official in the British Parliament whose duty is to see that members were present at the voting); «a fox» (a cunning person); В том случае, если имя предмета или явления переносится на другой предмет или явление вследствие их функциональной общности, выделяют функциональный перенос как разновидность метафоры.

В некоторых случаях мы имеем комплексное сходство. Так, например ножка стола (the leg of a table) имеет сходство с человеческой ногой не только в ее форме, но в позиции и функции.

В английском языке существует множество метафор, в основе которых лежит сходство с частями человеческого тела. Например: an eye of a needle, the neck of a bottle, arms and mouth of a river, head of an army, teeth of a comb.

Главное значение существительного «branch» - «limb or subdivision of a tree or bush». На основании этого значения развивалось еще несколько. Одно из них - «a special field of science or art» (a branch of linguistics). Этот случай показывает, что в переносе, основанном на сходстве, ассоциация может быть построена не только между двумя физическими объектами, но и между конкретным объектом и абстрактным понятием.

Существительное «star», первоначальное значение которого было «heavenly body» получило еще одно значение, подразумевающее «famous actor or actress». В настоящее время значение значительно расширилось, и слово стало применяться не только к экранным идолам (как это было вначале), но и, также, к популярным спортсменам (football stars) и т.п. Конечно, первое использование слова «star» для обозначения популярного актера должно быть было юмористического или даже ироничного характера, но очень скоро ироническая окраска была потеряна, а ассоциация с оригинальным значением, значительно ослабла, и постепенно стерлась.

Особый вид метафоры – это когда имена собственные становятся нарицательными. Например: «philistine» - a mercenary person, vandals - destructive people, «a Don Juan» - a lover of many women.

Приведенные выше модели метафорических переносов не исчерпывают, однако, всего богатства метафорических переносов, лежащих в основе производных значений многозначных слов. Метафора, по выражению В.Н. Телия, вездесуща. Она выполняет роль призмы, способной обеспечить рассмотрение вновь познаваемого через уже познанное, зафиксированное в виде значения языковой единицы. Основанная на сходстве вещей, метафора теснейшим образом связана с познавательной деятельностью человека, ибо она предполагает сопоставление как минимум двух объектов и установление каких-то общих для них признаков, функционирующих в ходе семантических изменений как основание для переноса имени.

Однако необходимо отметить, что лингвистические метонимические и метафорические переносы как способы создания вторичных значений отличаются от поэтических метонимии и метафоры как особых приемов образной речи, используемых в стилистических целях. Главное их отличие в том, что, возникая первоначально в высказывании, метафорические и метонимические переносы первого типа в результате частых употреблений становятся фактами языка и должны усваиваться людьми, изучающими соответствующий язык, в то время как приемы образной речи – метафорические и метонимические переносы – остаются фактами речи, создающими особую выразительность, образность и воздействующими на художественное восприятие слушателя или читателя.

1.3.4 Второстепенные типы изменения значений постепенного характера

Поднятие лексического значения – это перенос значения в лучшую сторону в ходе времени, возвышение значения. Например: слово « knight » первоначально подразумевало «a boy», затем «a young servant», затем «a military servant», затем «a noble man». Сейчас это – титул благородства, предоставляемого выдающимся людям; существительное « marshal » первоначально означало «a horse man», сейчас это - самый высокий военный чин и т.п. Прилагательное «gentle » уже благоприятную оценку временем, оно было заимствовано в английский язык из французского языка в значении «well-born». Позже его значение также включало те характеристики, которые люди знатного происхождения считают присущими к их социальному статусу: благовоспитанность, снисходительное поведение, вежливость. Отныне существительное « gentleman » своего рода ключевое слово в истории Англии, которое первоначально означало «a man of gentle (high) birth» приобрело значение «honourable and well-bred person». Значение прилагательного «gentle », которое вначале включала только социальные ценности, сейчас принадлежит этической области и означает «kind», «not rough», «polite». Подобный процесс поднятия значения в направлении высоких моральных качеств наблюдается и в прилагательном «noble » , первоначальное значение, которого было «belonging to the nobility».

Процесс обратный поднятию значения называется деградацией значения. Это процесс, понижения значения в социальной сфере его использования, сопровождающийся появлением унижающего и презрительного эмоционального тона в значении того или иного слова, отражающего презрение верхних классов общества к более низким. Например: современное английское слово « knave », произошедшее от староанглийского « cnafa », сейчас используется в качестве оскорбления, отражающего негативные чувства и презрение, хотя изначально оно имело значение «boy», затем «servant», а потом окончательно деградировало.

Другим примером деградации значения может служить история развития слова «blackguard », которое служило для наименования ответственных за кухонную утварь в свите лордов в Средние века. Но из-за презрительного и даже аморального отношения господ к ним, это слово приобрело значение «scoundrel».

Подобная история развития лексических значений была и у следующих слов: boor , churl , clown , villain . « Boor », которое первоначально означало « peasant» постепенно приобрело значение «a rude, awkward, ill-mannered person». Синонимом слова « boor » является «c hurl » со значением «an ill-mannered and surly fellow». Первоначальным значением слова «clown » было «peasant» or «farmer», в то время как сейчас оно используется в двух смыслах: «a clumsy, boorish, uncouth and ignorant man» и « one who entertains, as in a circus, by jokes, antics». Французское заимствование «villain » прошло наиболее сильное ухудшение значение от «farm servant» до современного «scoundrel».

1.3.5 Второстепенные типы изменения значений моментального характера

Гипербола – это преувеличенное утверждение, не предназначенное для буквального понимания, а для выражения сильного эмоционального отношения говорящего к тому, о чем он говорит. Например: « A fresh egg has a world of power » (Bellow ). Эмоциональный тон создается из-за нелогичного характера, в котором объединены прямое и контекстное эмоциональное значения.

Очень яркий пример гиперболы взят из произведения Байрона: When people say “I ^ ve told you fifty times,” They mean to scold and very often do. В данном примере интонация Байрона является отчетливо разговорной, поэт дает нам свои наблюдения относительно разговорных выражений. Таким образом, гипербола здесь, хотя и используется в стихотворной форме, является не поэтичной, а лингвистической.

То же самое может быть сказано о таких выражениях как: « It^s absolutely maddening, You^ll be the death of me, I hate troubling you, It^s monstrous, It^s a nightmare, A thousand pardons, A thousand thanks, Haven^t seen you for ages, I"d give the world to, I shall be eternally grateful, I"d love to do it, » etc.

Наиболее важное различие между поэтической гиперболой и лингвистической лежит в том, что первая создает образ, тогда как в лингвистической гиперболе обозначающее значение быстро исчезает, а соответствующие слова преувеличения служат только как общие признаки эмоции, не определяя эмоцию непосредственно. Наиболее распространенные примеры: absolutely ! lovely ! magnificent ! splendid ! marvellous ! wonderful ! amazing ! incredible ! и т.д.

Обратный процесс называют литотой или преуменьшением. Литоту можно определить как выражение утверждения отрицанием его обратного, например: « not bad » or « not half bad » for «good», « not small » l for «great», « no coward » for «brave. Некоторые преуменьшения не содержат отрицание, например: «rather decent ; I could do with a cup of tea ». Однако, сомнительно, нужно ли литоту рассматривать в качестве семантического изменения вообще, потому что, как правило, она не создает постоянного изменения в смысле используемого слова и касается главным образом использования контекстного значения слов. Преуменьшение выражает желание скрыть или подавить чувства, и казаться безразличным и спокойным.

Например:

But this is frightful, Jeeves!

Certainly somewhat disturbing, sir. (Wodehouse)

Long time since we met.

It is a bit, isn^t it? ” (Wodehouse)

Преуменьшение считается типично британским способом выражения, которое более характерно для мужской разговорной речи: так, когда женщина называет концерт « absolutely fabulous », используя гиперболу, мужчина сказал бы « it was not too bad » или « it was some concert ».

Преуменьшение богато коннотациями: это может передать иронию, умаление и добавить выразительность. Например: rather unwise (about somebody very silly) or rather pushing (about somebody quite unscrupulous).

семантический изменение слово лексический

Термин ирония также взят из риторики. Ирония - выражение, подразумевающее противоположный смысл, а так же моделируемое принятие противоположной точки зрения с целью насмешки или умаления. Одно из значений прилагательного «nice » - «bad, unsatisfactory», оно является ироничным и может быть проиллюстрировано примером: «You ^ ve got us into a nice mess !», такой же случай и с прилагательным « pretty »: A pretty mess you ^ ve made of it !

Таким образом, необходимо сделать вывод, о том, что семантические изменения не произвольны. Они подчиняются логическим и психологическим законам мысли, иначе значения измененных слов никогда не понимались бы и не могли бы удовлетворить целей коммуникации. Различные попытки классификации семантических изменений, часто носят субъективный характер, однако они необходимы и полезны, так как позволяют лингвисту найти свой путь в огромном накоплении семантических фактов.

1. Существует не два, а три способа наименования новых понятий: заимствование слов из других языков; создание новых слов из материала самого языка; использование старых слов при условии изменения их лексического значения.

2. Причины изменения лексического значения слов подразделяются на две большие группы: культурно-исторические (экстралингвистические) и лингвистические.

3. Расширение и сужение, как правило, происходят постепенно и занимают длительный период времени. Однако смещение (сдвиг) значения слова осознанно осуществляется говорящим непосредственно в момент речи. Закрепление же в языке результата всех трех типов семантических изменений требует признания языкового большинства.

4. Семантические изменения не произвольны. Они подчиняются логическим и психологическим законам мысли.

5. Основными типами семантических изменений являются расширение и сужение значения слова, метафора и метонимия.

6. Все типы семантических изменений ведут к полисемии.


1. В произведениях художественной литературы слова чаще используются в переносном значении с целью достижения большей выразительности.

2. Среди рассмотренных нами примеров подавляющее большинство изменений лексических значений слов (75%) произошло вследствие лингвистических причин. Экстралингвистические факторы послужили основанием для изменения значения лишь 25% слов.


В ходе нашего исследования мы еще раз доказали, что лексика – это самая гибкая часть языка, которая быстрее всего реагирует на изменение условий существования и использования языка его носителями. Появление новых понятий и развитие старых, связанное с преобразованием любой из сфер общественной жизни, неизбежно влечет за собой развитие и изменение лексических значений, являющихся их реализацией.

Однако, как показали результаты проведенного нами анализа примеров семантических изменений, на современном этапе главную роль играют лингвистические факторы развития значений, которые приводят к многообразным вариантам изменения лексических значений слов.

В целом, именно подвижность лексических значений ведет к многозначности слов, которая удваивает выразительный потенциал языка и успешно используется в художественной литературе с целью создания комического эффекта.

1. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка: Учеб. пособие для студентов. - М.: Дрофа, 1999. - 288с.

3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высш. шк., 1986. - 295с.

4. Блумфилд Л. Язык. - М., 1968.

5. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977.

6. Дубенец Э.М. Лексикология английского языка М.:Дрофа, 1999.

7. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. – СПб.: СПбГУ, 2003. – 58с.

8. Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. М., 1989.

9. Звегинцев В.А. Семасиология. М., 1957.

10. Минаева Л.В. Лексикология и лексикография английского языка. – М.: СТУПЕНИ, 2003. – 224с.

11. Никитин М.В. Лексическое значение слова. М., 1983.

12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. – М., 1956.

13. Уфимцева А.А. Лексическое значение. М., 1986.

14. Харитончик З.А. Лексикология английского языка: Учеб. пособие. - Мн.: Выш. шк., 1992. - 229с.

15. Языкознание. Больщой энциклопедический словарь/Гл. ред. В.Н. Ярцева. – 2-е изд. – М.:Большая российская энциклопедия, 1998 – 685с.

16. Arnold I.V. The English Word. M., 1986.

17. Cruise. “Lexical semantic” Cambridge University press, 1995.

18. Griberg S.I. “Exercises in Modern English”. Moscow, 1980.

19. Mednikova E.M. “Seminars in English Lexicology” Moscow “Vyshaja shkola”, 1978.

20. Nida, Eugene. Componential Analysis of Meaning. An Introduction to Semantic Structures. The Hague -Paris, 1975.

21. Rinaburg R. “A course in Modern English”. Moscow, 1976.

22. Zagoruiko A.Y. Lectures on Modern English Lexicology, 2005.

23. http://www.etymonline.com/

24. http://dictionary.reference.com/

25. W. Somerset Maugham. Sixty-Five Short Stories. 1988

Происхождение и развитие значений слова « money

c.1290, "coinage, metal currency," from O.Fr. moneie, from L. moneta "mint, coinage," from Moneta, a title of the Roman goddess Juno, in or near whose temple money was coined; perhaps from monere "advise, warn" (see monitor), with the sense of "admonishing goddess," which is sensible, but the etymology is difficult. Extended early 19c. to include paper money. To make money "earn pay" is first attested 1457. Highwayman"s threat your money or your life first attested 1841. Phrase in the money (1902) originally meant "one who finishes among the prize-winners" (in a horse race, etc.). The challenge to put (one"s) money where (one"s) mouth is is first recorded 1942. Moneybags "rich person" is from 1818; money-grub "one who is sordidly intent on amassing money" is from 1768.

Значения слова « money » в современном словаре:

1. any circulating medium of exchange, including coins, paper money, and demand deposits.

2. paper money.

3 .gold, silver, or other metal in pieces of convenient form stamped by public authority and issued as a medium of exchange and measure of value.

4 .any article or substance used as a medium of exchange, measure of wealth, or means of payment, as checks on demand deposit or cowrie.

5 .a particular form or denomination of currency.

6. money of account.

7 .capital to be borrowed, loaned, or invested: mortgage money.

8. an amount or sum of money: Did you bring some money?

9. wealth considered in terms of money: She was brought up with money.

10. moneys or monies, Chiefly Law. pecuniary sums.

11 .property considered with reference to its pecuniary value.

12 .pecuniary profit: not for love or money.

–adjective

13 .of or pertaining to money.

14. used for carrying, keeping, or handling money: Have you seen my little money purse?

15. of or pertaining to capital or finance: the money business.


Приложение 2

hour » по этимологическому словарю:

c.1250, from O.Fr. hore "one-twelfth of a day" (sunrise to sunset),from L. hora "hour, time, season," from Gk. hora "any limited time," used of day, hour, season, year; cognate O.E. gear "year" (see year). Greeks borrowed the notion of dividing the day into hours from the Babylonians, but the Babylonian hour was one-twelfth of the whole day and thus twice as long as a modern hour. The Greeks divided only the period of light into 12 parts, and the Romans adopted the system from them. Night was not similarly divided till much later, and thus the period of time covered by an hour varied according to the season. In 16c. distinction sometimes was made between temporary (unequal) hours and sidereal (equal) ones. The h- has persisted in this word despite not being pronounced since Roman times. Replaced O.E. tid, lit. "time," and stund "period of time." Hourglass is from 1515.

Значения слова «hour» в современном словаре :

1. a period of time equal to one twenty-fourth of a mean solar or civil day and equivalent to 60 minutes.

2. any specific one of these 24 periods, usually reckoned in two series of 12, one series from midnight to noon and the second from noon to midnight, but sometimes reckoned in one series of 24, from midnight to midnight: He slept for the hour between 2 and 3 a.m. The hour for the bombardment was between 1300 and 1400.

3. any specific time of day; the time indicated by a timepiece.

4. a short or limited period of time: He savored his hour of glory.

5. a particular or appointed time.

6. a customary or usual time.

7. the present time: the man of the hour.

8. hours,

a. time spent in an office, factory, or the like, or for work, study, etc.: The doctor"s hours were from 10 to 4. What an employee does after hours is his or her own business.

b .customary time of going to bed and getting up: to keep late hours.

c. (in the Christian church) the seven stated times of the day for prayer and devotion.

d. the offices or services prescribed for these times.

e .a book containing them.

9. distance normally covered in an hour"s traveling: We live about an hour from the city.

10 .Astronomy. a unit of measure of right ascension representing 15°, or the twenty-fourth part of a great circle.

11 .a single period, as of class instruction or therapeutic consultation, usually lasting from 40 to 55 minutes. Compare clock-hour.

12 .Education. Also called credit hour. one unit of academic credit, usually representing attendance at one scheduled period of instruction per week throughout a semester, quarter, or term.

13 .the Hours, Classical Mythology. the Horae.

–adjective

14. of, pertaining to, or noting an hour.


Приложение 3

Происхождение и развитие значений слова « foot » по этимологическому словарю:

O.E. fot, from P.Gmc. *fot (cf. O.N. fotr, Du. voet, Ger. Fuß, Goth. fotus "foot"), from PIE *pod-/*ped- (cf. Avestan pad-; Skt. pat, acc. padam "foot;" Gk. pos, Attic pous, gen. podos; L. pes, gen. pedis "foot;" Lith. padas "sole," peda "footstep"). Plural form feet is an instance of i-mutation. Of a bed, grave, etc., first recorded 1300. The linear measurement of 12 inches is first recorded in O.E., from the length of a man"s foot. To foot a bill is attested from 1848, from the process of tallying the expenses and writing the figure at the bottom ("foot") of the bill. Theatrical footlights is first attested 1836; footnote is from 1841. Colloquial exclamation my foot! expressing "contemptuous contradiction" is first attested 1923, probably a euphemism for my ass, in the same sense, which dates back to 1796. The metrical foot (O.E., translating L. pes, Gk. pous in the same sense) is commonly taken as a reference to keeping time by tapping the foot. To get off on the right foot is from 1909; to put one"s best foot foremost first recorded 1849.

Значения слова « foot » в современном словаре:

1. (in vertebrates) the terminal part of the leg, below the ankle joint, on which the body stands and moves.

2 .(in invertebrates) any part similar in position or function.

3 .such a part considered as the organ of locomotion.

4. a unit of length, originally derived from the length of the human foot. It is divided into 12 inches and equal to 30.48 centimeters. Abbreviation: ft., f.

5. foot soldiers; infantry.

6 .walking or running motion; pace: swift of foot.

7. quality or character of movement or motion; tread; step.

8. any part or thing resembling a foot, as in function, placement, shape, etc.

9. Furniture.

a .a shaped or ornamented feature terminating a leg at its lower part.

b. any of several short legs supporting a central shaft, as of a pedestal table.

10. a rim, flange, or flaring part, often distinctively treated, serving as a base for a table furnishing or utensil, as a glass, teapot, or candlestick.

11. the part of a stocking, sock, etc., covering the foot.

12 .the lowest part, or bottom, of anything, as of a hill, ladder, page, etc.

13. a supporting part; base.

14. the part of anything opposite the top or head.

15. the end of a bed, grave, etc., toward which the feet are placed.

16. Printing. the part of the type body that forms the sides of the groove, at the base.

17. the last, as of a series.

18. that which is written at the bottom, as the total of an account.

19. Prosody. a group of syllables constituting a metrical unit of a verse.

20. Usually, foots.

a. sediment or dregs.

b. footlights.

21. Nautical. the lower edge of a sail.

–verb (used without object)

22 .to walk; go on foot (often fol. by it):

23. to move the feet rhythmically, as to music or in dance (often fol. by it).

24. (of vessels) to move forward; sail: to foot briskly across the open water.

–verb (used with object)

25. to walk or dance on: footing the cobblestones of the old city.

26. to perform (a dance): cavaliers footing a galliard.

27. to traverse on or as if on foot.

28. to make or attach a foot to: to foot a stocking.

29. to pay or settle: I always end up footing the bill.

30. to add (a column of figures) and set the sum at the foot (often fol. by up).

31 .to seize with talons, as a hawk.

32. to establish.

33. Archaic. to kick.

34 .Obsolete. to set foot on.


Приложение 4

Происхождение и развитие значений слова « paper » по этимологическому словарю:

mid-14c., from Anglo-Fr. paper, O.Fr. papier, from L. papyrus "paper, paper made of papyrus stalks" (see papyrus). As shortened form of newspaper, first attested 1640s. In plural, "collection of papers to establish one"s identity, credentials, etc.," it is attested from 1680s. The verb meaning "to decorate a room with paper hangings" is attested from 1774. Paperless is attested from 1971. Paper chase is British slang from 1932. Paper tiger (1952) translates Chinese tsuh lao fu, popularized by Mao Zedong.

Значения слова « paper » в современном словаре:

1. a substance made from wood pulp, rags, straw, or other fibrous material, usually in thin sheets, used to bear writing or printing, for wrapping things, etc.

2. a piece, sheet, or leaf of this.

3. something resembling this substance, as papyrus.

4. a written or printed document or the like.

5. stationery; writing paper.

6. a newspaper or journal.

7. an essay, article, or dissertation on a particular topic:

8. Often, papers. a document establishing or verifying identity, status, or the like: citizenship papers.

9. negotiable notes, bills, etc., as commercial paper or paper money.

10. a promissory note.

11 .papers,

a. Nautical. ship"s papers.

b. rolling paper.

12. wallpaper.

13. toilet paper.

14. a sheet or card of paper with pins or needles stuck through it in rows.

15. a set of questions for an examination, an individual set of written answers to them, or any written piece of schoolwork.

16. Slang. a free pass to an entertainment.

–verb (used with object)

17. to cover with wallpaper or apply wallpaper to.

18. to line or cover with paper.

19. to distribute handbills, posters, etc., throughout:

20. to fold, enclose, or wrap in paper.

21. to supply with paper.

22. Informal. to deluge with documents, esp. those requiring one to comply with certain technical procedures, as a means of legal harassment.

23. Slang. to fill (a theater or the like) with spectators by giving away free tickets or passes.

24. Archaic.

a.to write or set down on paper.

b.to describe in writing.

verb (used without object)

25. to apply wallpaper to walls.

–adjective

26. made of paper or paperlike material: a paper bag.

27. paperlike; thin, flimsy, or frail.

28. of, pertaining to, or noting routine clerical duties.

29. pertaining to or carried on by means of letters, articles, books, etc.: a paper war.

30. written or printed on paper.

31. existing in theory or principle only and not in reality: paper profits.

32. indicating the first event of a series, as a wedding anniversary.

33 .Slang. including many patrons admitted on free passes, as an audience for a theatrical performance: It"s a paper house tonight.