Освоение заимствованных слов в русском языке. Морфологическое освоение заимствованного слова (на примере англоязычных заимствований)

Для того чтобы стать заимствованием, пришедшее из чужого языка слово должно закрепиться в новом для себя языке, прочно войти в его словарный состав - как вошло в русский язык множество иностранных слов, таких, как хлеб , кружка , зонтик , магазин , кот , лошадь , собака , обезьяна , галстук , компот , трактор , танк , гавань , парус , икона , церковь , хор , спорт , рынок , базар , музыка , вокзал , машина , гол , изба , стекло , селедка , суп , огурец , помидор , котлета , картошка , кастрюля , тарелка , чай , сахар и т.д., многие из которых оказались настолько освоены русским языком, что только лингвисты знают об их иноязычном происхождении.

При заимствовании происходит адаптация слова к фонологической системе заимствующего языка, т.е. отсутствующие в ней звуки заменяются на наиболее близкие. Эта адаптация может происходить постепенно: иногда иноязычные слова в течение некоторого времени сохраняют в своем произношении звуки, в данном языке отсутствующие, - как, например, в заимствованных из «престижного» французского языка немецких словах Chance, Restorant (оба слова произносится «на французский манер» с носовым гласным). В заимствованном из того же французского русском слове жюри также произносится отсутствующий в русском языке звук - мягкое ж . В слове резюме перед конечным орфографическим е произносится согласный звук, промежуточный между твердым и мягким (так называемое 3-е смягчение). Еще недавно аналогичный звук произносился, например, в слове кафе ; сейчас в этом слове, как и в многих других, пришедших из французского ранее (пенсне , кашне и т.п.), произносится твердый согласный. Таким образом происходит адаптация к фонологической системе заимствующего языка. Следующий этап этого процесса освоения иностранного слова состоит в замене твердых согласных перед орфографическим е на мягкие. С твердым согласным произносятся, например, слова декольте , фонема , тембр , темп и т.п.; с мягким - более «освоенные» русским языком слова тема , декрет , рейс , театр , телефон , сейф и т.п. Многие слова допускают колебания в произношении (т.е. находятся «на полпути»): компьютер , декан , майонез , тент и т.п.

Помимо фонетической, заимствованное слово подвергается также грамматической (морфологической) адаптации. Характер этой адаптации зависит от того, насколько внешний облик заимствованного слова соответствует морфологическим моделям заимствующего языка. Такие слова, как спорт или вокзал , легко вошли в русский язык, сразу попав в морфологический класс слов мужского рода 2-го склонения (куда относятся слова стол , дом и т.п.). Но, например, слово шампунь , попав в русский язык, не сразу приобрело устойчивую категорию рода, имея в качестве образца как слова мужского рода типа конь или огонь , так и слова женского рода типа дрянь или полынь ; соответственно, формой твор. падежа было как шампунем , так и шампунью (впоследствии за этим словом закрепился мужской род). Именно в силу существования мощного механизма уподобления имеющимся моделям такое сопротивление со стороны русского языка встречает предписываемый нормой пресловутый мужской род слова кофе , которое автоматически уподобляется словам среднего рода - таким, как поле или горе .

Слова греческого происхождения на -ма - такие, как проблема или система , - в русском языке относятся к женскому роду, так как конечное (бывшее в греческом частью основы) трактуется как окончание, присущее в русском языке словам женского рода. В немецком языке, где зависимость между окончанием слова и его морфологическим родом выражена гораздо слабее и тем самым в этом месте отсутствует давление системы заимствующего языка, все слова, восходящие к греческим словам на -ma, относятся к среднему роду - как и их греческие образцы (das Problem, das System, das Thema и т.п.); во французском и итальянском, где среднего рода нет, такие слова относятся к мужскому роду.

Из потока иностранных слов, наводняющего язык в эпохи социальных потрясений и научно-технических революций, удерживается лишь некоторая часть. Процесс адаптации иноязычных слов, управляемый, как и все языковые процессы, прежде всего внутриязыковыми факторами, до какой-то степени может регулироваться и экстралингвистичесими силами - по крайней мере, возможности вмешательства человека и общества в этот процесс больше, чем в том случае, когда речь идет о фонетических и в особенности грамматических изменениях. В языковом сообществе всегда имеются консервативные силы, препятствующие проникновению в язык «засоряющих» его иностранных слов - как и вообще всем инновациям (изменениям в произношении, в том числе в ударении, сдвигам значения, проникновению в литературный язык жаргонизмов, профессионализмов и т.д.). Защита языка от иностранных слов имеет обычно еще и ярко выраженную идеологическую окраску. Однако, независимо от вызвавших их к жизни идеологических устремлений, такие консервативные силы объективно выполняют весьма важную общественную функцию поддержания естественного баланса между старым и новым, необходимого для нормального функционирования языка.

Иногда языковое сообщество идет даже на административные меры. Так, во Франции в порядке борьбы, прежде всего, с англицизмами недавно был введен список из приблизительно 3000 слов, ограничивающий возможности употребления иностранных слов в создаваемых на французском языке текстах, предназначенных для средств массовой информации (телевидение, реклама и т.п.).

Наталья ЕМЕЛЬЯНОВА,
9-й «А» класс, г. Чита
Руководитель –
учитель русского языка и литературы

ЛЕЙНО Ирина Фаритовна

Реферат
на тему: «Освоение заимствованных слов русской языковой системой»

I. Спор о заимствованных словах в истории русского языкознания

Заимствование слов из других языков – естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

Однако же вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

Впервые об этом написал М.В. Ломоносов. «Береги свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».

Именно в XVIII веке и зародился тот спор о заимствованиях. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине XIX века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей. Причем свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.

А.Н. Толстой писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт , чем самоподымальщик, телефон , чем дальнеразговорня, пролетариат , чем голодранцы , но там, где можно найти коренное русское слово, – нужно его находить».

Ту же мысль высказывает В.Г. Белинский: «Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши ; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы , если он этого не хочет!». Он же очень хорошо сказал: «Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление».

Я считаю, что этот спор мог продолжаться сколько угодно, но все равно ни к чему бы не привел, да и не мог привести. Во-первых: спорить было как бы не о чем, ведь иностранные слова все приходили и приходили в наш язык, несмотря ни на что. Во-вторых: заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.

Обозначая интернациональное, общее, они, с другой стороны, обладают способностью передавать аромат своих собственных национальных, культурных примет, особенностей быта, истории, политики, географии, обычаев, ритуалов и пр. Они экзотичны, эти слова.

На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, кортесы, пиала, да и кому придет это в голову?

Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без них.

А как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне – нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, – букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты , но многие появились совсем недавно? И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое-то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным, какое-то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком?

Именно поэтому и возникла новая проблема. Оказалось, что бороться надо не с самими заимствованиями, а с их неуместным применением, злоупотреблением ими. Л.Н. Толстой писал по этому поводу: «Не нужно открещиваться от иностранных слов, не нужно ими и злоупотреблять». Ведь действительно обилие в речи неосвоенных, непонятных широкому кругу людей иностранных слов затрудняет общение.

Употребление иностранных слов неточно, не к месту портит и засоряет нашу речь.

Обсуждая вопрос о допустимости того или иного заимствования, следует помнить, что плохи не сами заимствования, а их неточное, неправильное употребление, применение их без надобности, без учета жанров и стилей речи, назначения того или иного высказывания.

II. Освоение заимствованных слов русской языковой системой

Слова, которые были заимствованы русским языком в разное время, можно разделить на две большие группы: освоенные заимствования и неосвоенные заимствования.

Освоенные заимствования – это такие слова, которые уже полностью подчинились правилам русского языка, его грамматике и фонетике. Эти слова похожи на исконно русские, и многие из них очень трудно отличить от слов нашего языка. Некоторые заимствования настолько прижились в языке, что лишь при очень тщательном исследовании можно установить, что они когда-то были заимствованы из другого языка. Таких слов огромное количество. Мы даже не можем представить, как без них обойтись. Например, такие слова, как бумага, лошадь, кофта, солдат, кровать, свекла, и многие другие стали совсем родными и очень необходимыми.

Бумага – от итальянского bambadia – хлопок.
Солдат – от немецкого Soldat.

Слова же второй группы еще не до конца освоены русской языковой системой. Многие из них часто употребляются, но все же выделяются среди исконных слов или тех же освоенных заимствований.

Но не надо думать, что эти две группы слов никак не взаимодействуют. Это неверно. В нашем языке постоянно идет процесс освоения иностранных слов, и совсем не удивительно, что неосвоенные заимствования постепенно осваиваются в заимствующей их языковой системе и из второй группы переходят в первую. Но нельзя забывать, что процесс этот иногда идет очень долго. Этому есть много подтверждений.

Например, слово пальто в середине XIV века было мужского рода. Но в русском языке окончание -о – признак среднего рода, поэтому в современном русском языке слово пальто , оканчивающееся на -о , изменило мужской род на средний.

Так же и буквально на наших глазах слово кофе сменило род. Совсем недавно была строгая норма, относящая слово кофе к словам мужского рода. «Орфоэпический словарь» 1997 года изменил норму и разрешил употреблять слово кофе с прилагательными как мужского, так и среднего рода. Вполне вероятно, что через каких-нибудь 40–50 лет слово кофе будет иметь форму только среднего рода, так как в русском языке традиционно считается, что существительные, оканчивающиеся на , среднего рода.

Не так давно в наш язык пришли слова, обозначающие цвета: металлик, электрик (из английского), хаки (из тюркского), бордо, беж (из французского). Эти слова непривычны для русского человека, так как не изменяются по родам, числам и падежам, а русский язык требует от прилагательных полной согласованности с тем существительным, которое они определяют. Поэтому некоторые из них уже подчинились русской языковой системе, образовав суффиксальные производные.

Например:

от слова беж с помощью суффикса -ев- бежевый .
беж --> бежевый

От слова бордо при помощи суффикса -ов- образовалось прилагательное бордовый .
бордо --> бордовый

Рассмотренные производные прилагательные образованы по словообразовательной модели русского языка, поэтому грамматически они ведут себя так, как принято у русских прилагательных. Просклоняем их:

И.п. бежевый шарф
Р.п. бежевого шарфа
Д.п. бежевому шарфу
В.п. бежевый шарф
Т.п. бежевым шарфом
П.п. о бежевом шарфе

И.п. бордовые туфли
Р.п. бордовых туфель
Д.п. бордовым туфлям
В.п. бордовые туфли
Т.п. бордовыми туфлями
П.п. о бордовых туфлях

Признаком освоенности слова является появление производных от него слов.
Например, совершенно новое слово пейджер уже дало в нашем языке производное от него прилагательное пейджинговая (компания). Это значит, что оно хорошо вписалось в нашу языковую систему и приспособилось к ее правилам.
Еще один признак того, что слово подчинилось правилам нашего языка, – это то, что оно стало склоняться.
Например, такие слова, как футбол, волейбол, баскетбол , в своем родном языке склоняться не могли. А в русском языке они спокойно могут изменяться по падежам.

И.п. волейбол
Р.п. волейбола
Д.п. волейболу
В.п. волейбол
Т.п. волейболом
П.п. о волейболе

Эти слова стали исходными для многих других слов.
Например:

Для сравнения возьмем слово хобби . Своей «настойчивой» несклоняемостью оно не позволяет формировать словообразовательные гнезда.
Из всего этого можно сделать вывод, что процесс освоения заимствованных слов идет постоянно. Какие-то слова осваиваются очень долго, какие-то – намного быстрее, некоторым словам нужны десятилетия, другие сразу подчиняются нормам заимствующего языка – это естественный и необходимый процесс.

III. Ошибки в употреблении заимствованных слов

Наблюдая за употреблением иностранных слов в речи, в том числе и в средствах массовой информации, можно обнаружить, что в заимствованных словах чаще делаются ошибки, чем в русских. На основе сделанной нами небольшой картотеки попытаемся выстроить классификацию ошибок.

I. Нарушение орфоэпических норм.

В этот раздел входят ошибки в произношении заимствований, а также неправильная постановка ударения в иностранных словах. Таких примеров очень много. Мы наблюдали, как говорят скомпромен тировать вместо скомпрометировать, прецен дент вместо прецедент, интуин тивный вместо интуитивный . Есть примеры неправильного ударения:

"эксперт вместо эксп"ерт,
кв"артал вместо кварт"ал,
кат"алог вместо катал"ог,
кил"ометры вместо килом"етры.

Много фонетических ошибок в результате замены твердых согласных мягкими:

[т’э]сты вместо [тэ]сты , [т’э]мпы вместо [тэ]мпы . Очень часто в речи наших политиков встречается слово диви [дэ]нды вместо диви [д’э]нды .

II. Нарушение орфографических норм.

Например, слово биллиард вместо правильного бильярд .

III. Нарушение лексических норм, то есть употребление слова в несвойственном ему значении.

Например, путают слова эмиграция и иммиграция, биография и автобиография .

IV. Нарушение грамматических норм.

Например:

две шампуни – неправильный род,

кафе «Таежная» – та же ошибка.

Очень часто вместо туфель говорят туфлей и т.д.

V. Нарушение норм сочетаемости слов.

Например:

Будучи неоднократной участницей международного туризма ...
Только здесь имели место интересные нюансы .

Ошибок в употреблении иностранных слов очень много. Главной причиной этого является их неполная освоенность языком.

Список литературы

1. Брагина А.А. Неологизмы в русском языке. Пособие для студентов и учителей. М.: Просвещение, 1973.
2. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. М.: Просвещение, 1978.
3. Будагов Р.А. История слов в истории общества. М.: Просвещение, 1971.
4. Казанский Б.В. В мире слов. Л.: Лениздат, 1958.
5. Караулов Ю.Н., Горбачевский М.В., Шаклеин В.М. Не говори шершавым языком: О нарушениях норм литературной речи в электронных и печатных СМИ / Под ред. Ю.А. Бельчикова. М.: Галерея, 1999.
6. Кондратов А.Н . Земля людей – земля языков. М.: Дет. лит., 1974.
7. Костомаров В.Г. Русский язык среди других языков мира. Книга для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1975.
8. Крысин Л.П. Язык в современном обществе. Книга для внеклассного чтения. 7–10-е классы. М.: Просвещение, 1977.
9. Леонтьев А.А. Путешествие по карте языков мира: Кн. для учащихся 5–7-х кл. М.: Просвещение, 1981.
10. Люстрова З.Н., Скворцов Л.И. Мир родной речи. М.: Знание, 1972.
11. Надель-Червинская М.А., Червинский П.П. Большой толковый словарь иностранных слов, тт. 1–3. Ростов-на-Дону: Феникс, 1995.
12. Одинцов В.В. Лингвистические парадоксы. Книга для учащихся ст. классов. М.: Просвещение, 1976.
13. Откупщиков Ю.В. К истокам слова. Рассказы о науке этимологии. Книга для учащихся. Изд. 2-е, испр. и доп. М.: Просвещение, 1973.
14. Пеляревский Р.С., Старостин С.А. Иностранные имена и названия в русском тексте. Справочник. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1985.
15. Пербалевский М.В. Притча о... языцех. М.: Знание, 1190. 64 с.
16. Суперанская А.В. Ударение в заимствованных словах в современном русском языке. М.: Наука, 1968.
17. Успенский Б.А. Краткий очерк истории русского литературного языка (XI–XIX вв.). М.: Гнозис, 1994.
18. Фомина М.И. Современный русский язык. Лексикология: Учебн. для филол. спец. вузов. 3-е изд., испр. и доп. М.: Высшая школа, 1990.
19. Шанский Н.М . В мире слов: Кн. для учителя. 3-е изд., испр. и доп. М.: Просвещение, 1985.
20. Этимологический словарь.

Историческая лексикология называет два основных пути развития лексической системы: 1) возникновение слов исконных, т.е. существующих издавна, постоянно, искони и 2) заимствование слов из других языков.

Исконная лексика: По хронологическому признаку выделяются следующие группы исконных русских слов: индоевропейские, общеславянские, восточнославянские (или древнерусские) и собственно русские.

Индоевропейскими называются слова, которые после распада индоевропейской этнической общности (конец эпохи неолита) были унаследованы древними языками этой языковой семьи, в том числе и общеславянским языком. Так, общими для многих индоевропейских языков будут некоторые термины родства: мать, брат, дочь; названия животных, продуктов питания: овца, бык, волк, мясо, кость и т.д.

Общеславянскими (или праславянскими) называются слова, унаследованные древнерусским языком из языка славянских племен, занимавших к началу нашей эры обширную территорию Восточной, Центральной Европы и Балкан. В качестве единого средства общения он использовался приблизительно до VII в. н. э., т.е. до того времени, когда в связи с расселением славянраспалась и языковая общность. Общеславянскими являются наименования, связанные с растительным миром: дуб, липа, ель, сосна,; названия культурных растений: просо, ячмень, овес; названия трудовых процессов и орудий труда: ткань, ковать, сечь; названия жилища и его частей: дом, сени; названия домашних и лесных птиц: курица, гусь, соловей; названия продуктов питания: квас, кисель, сыр, сало и т.д.

Восточнославянскими (или древнерусскими) называются слова, которые начиная с VIII в. возникали уже только в языке восточных славян (предков современных русских, украинцев, белорусов), объединенных к IX в. большим феодальным государством - Киевской Русью. К таким словам относятся, например, названия различных свойств, качеств, действий: сизый, хороший, рокотать; термины родства, бытовые названия: падчерица, дядя, кружево, погост; названия птиц, животных: зяблик, белка; единицы счета: сорок, девяносто; ряд слов с общим временным значением: сегодня, внезапно и др.

Собственно русскими называются все слова (за исключением заимствованных), которые появились в языке уже тогда, когда он сформировался сначала как язык великорусской народности (с XIV в.), а затем и как национальный русский язык (с XVII в.). Собственно русскими будут, например, наименования действий: ворковать, разредить, размозжить, распекать, брюзжать; названия предметов быта, продуктов питания: обои, облучок, обложка, голубцы, кулебяка; наименования отвлеченных понятий: итог, обман, обиняк, опыт и мн. др.

Заимствованные слова в русском языке

Русский народ с древних времен вступал в культурные, торговые, военные, политические связи с другими государствами, что не могло не привести к языковым заимствованиям. В процессе употребления большая часть их подверглась влиянию заимствующего языка. Постепенно заимствованные слова, ассимилированные заимствующим языком, входили в число слов общеупотребительных и уже не воспринимались как иноязычные.

В зависимости от того, из какого языка пришли те или иные слова, могут быть выделены два типа заимствований: 1) заимствования родственные (из славянской семьи языков) и 2) заимствования иноязычные (из языков иной языковой системы).По времени проникновения заимствованная лексика тоже неоднородна: одни слова в ней относятся к периоду индоевропейской языковой общности, другие - к общеславянскому языковому единству, третьи пополняли язык восточных славян в древнерусский период его существования и, наконец, немало слов вошло уже в собственно русскую лексику.

Освоение заимствованных слов

Проникая в русский язык (как правило, вместе с заимствованным предметом, явлением или понятием), многие иноязычные слова подвергались изменениям фонетического, морфологического и семантического характера.

Например, двойные гласные ей, аи в русском языке чаще всего передаются как ав и эв: эвкалипт (гр. eukalyptos), автомобиль (нем. Automobil) и т.д.

К изменениям морфологического характера прежде всего относятся изменения в окончаниях, в некоторых суффиксах, а также изменения грамматического рода. Так, иноязычные окончания, как правило, заменяются русскими: декорация (из фр. decoration), феерия (из фр. feerie). Неупотребительные в русском языке иноязычные суффиксы заменяются более распространенными (иногда тоже иноязычными): гармонический (от гр. hannonikos), генерация (от лат. generatio), маршировать (из нем. marschieren) и т.д.

Иногда изменяется род заимствованных имен существительных: галстук (нем. das Halstuch - средний род), парламент (нем. das Parlament - средний род), кегля (нем. derKegel - мужской род), кегельбан (нем. die Kegelbahn - женский род), шрифт (нем. die Schrift - женский род).

Нередко в русском языке подвергается изменению и первоначальное значение слов: нем. der Maler - живописец получило новое значение - «маляр», т.е. рабочий по окраске зданий, внутренних помещений и т.д.; фр. hasard (азарт) - случай получило значение «увлечение, запальчивость, горячность»; франц. aventure (авантюра, похождение, приключение), восходящее к лат. adventura - случайность, употребляется в значении «сомнительное мероприятие, дело» и т.д.

Кроме собственно заимствований, возможно так называемое калькирование (фр. caique - слово или выражение, построенное по образцу соответствующих единиц чужого языка).

Кальки бывают: а) словообразовательные, создаваемые посредством копирования иноязычного способа. Они возникают путем буквального перевода на русский язык отдельных значащих частей слова (приставок, корней и т.д.). Например, кальками с латинского и греческого языка являются: междометие (лат. Inter + jectio), наречие (лат. ad + verbium), правописание (гр. Orthos + graph) и др.; б) семантические, в которых заимствованным является значение. Например, трогать (фр. toucher) в значении «вызывать сочувствие», гвоздь (фр. le clou) в сочетании гвоздь программы и т.д.

Кроме полных лексических (словообразовательных и семантических) калек, в русском языке выделяются еще и полукальки, т.е. слова, в которых наряду с заимствованными частями имеются и исконно русские. По словообразовательному составу эти слова являются копией иноязычных слов. К полукалькам относится, например, слово гуманность (русский суффикс -ость).

Функционально-стилистическая роль иноязычных заимствованных слов весьма разнообразна. Во-первых, все слова этой группы выполняли с самого начала основную номинативную функцию, поскольку они заимствовались вместе с определенным (чаще всего новым) понятием. Они пополняли терминологические системы, использовались и как экзотизмы (гр. exōtikos - иноземный) при описании национальных особенностей, для создания местного колорита. Однако нередким является их использование с определенными стилистическими целями.

Вы также можете найти интересующую информацию в научном поисковике Otvety.Online. Воспользуйтесь формой поиска:

Еще по теме Способы освоения заимствованных слов в русском языке. Проблема интернациональной лексики.:

  1. 29. Заимствование как способ пополнения словарного состава языка. Освоение заимствованных слов. Словари иностранной лексики.
  2. 17. Происхождение русской лексики. Исконно русская лексика. Заимствованные слова и их приметы. Ассимиляция иноязычных слов, ее причины и типы.
  3. Вопрос 10: Русская лексика с точки зрения ее происхождения. Слова общеславянские, исконно русские и заимствованные. Проблема лексического иноязычного заимствования. Кальки. Полукальки.
  4. В современном русском языке вслед за академиком Виктором Владимировичем Виноградовым можно выделить три основных типа лексических значений русских слов.

1) меняется фонетический облик слова; фонетическое освоение заимствований русским языком проявляется и в изменении ударения в них. Ср. ударение английских слов abstract [ǽbstræct] ballast , bedlam и англицизмов абстрактный, балласт, бедлам в русском языке.

2) графическое освоение заимствований

3) орфографическое освоение - приспособление иностранных слов к орфографической системе русского языка. Примеры неустоявшихся орфографических форм: первая часть сложных слов аудио (от лат. audio - слышу) должна писаться и пишется соответствии с правилами слитно (аудиоальбом, аудиокассета, аудиоплеер), но вместе с прилагательным аудиовизуальный в «Толковом словаре русского языка конца XX в.»указывается как правомочный его дублет слово аудио-визуальный . Слова бизнес-костюм, бизнес-клуб, бизнес-ланч, но существительное бизнесвумен ; лейбл и лэйбл; прайс-лист и прайслист .

4) меняется и морфологический облик слова : русифицируются суффиксы и окончания, изменяются грамматические категории.

5) происходят изменения и в значении заимствованного слова, обычно в заимствующем языке слово сохраняет не все, а лишь некоторые значения.

Своеобразной формой заимствования является калькирование – буквальный перевод (копирование) чужого слова. При этом заимствуется не звуковая оболочка чужого слова, а его морфологическая структура и семантическая мотивированность. Слова при этом как бы переводятся по частям: каждая значащая часть иноязычного слова заменяется морфемой, имеющейся в русском языке. Например, немецкое selbstbildung калькируется как самообразование (от selbst – само, bildung - образование), французское из латинского disposition – как расположение (dis – раз, position – положение, позиция).

Виды калек:

Словообразовательной калькой называется слово, образованное посредством буквального перевода на русский язык каждой из значимых частей (приставки, корня, суффикса и т.д.). Например, французское subdivision – подразделение, где sub – под , корень divis – раздел и суффикс –ion- - -ение , слова междометие (лат. inter + jectio ), наречие (лат. ad + verbium ), правописание (гр. ōrthos + graphō ) и т.д.

Семантическими кальками называются слова, в которых заимствованным является значение. Например, русское трогать означало «касаться чего-либо» (тронуть рукой, пальцем и т.п.), такое же значение имеет и французский глагол toucher, но последний, кроме того, означает «вызывать сочувствие». Под влиянием французского языка новое вторичное значение развилось и в русском глаголе (ср.: его тронули эти слова ). Семантическая калька возможна лишь в том случае, когда прямые значения слова совпадают. Семантическими кальками являются следующие значения слов: гвоздь (фр. слово clou ) в значении «главная приманка театрального представления, программы» в сочетании гвоздь программы, гвоздь выставки, гвоздь сезона; изысканный, утонченный (фр. raffine ); употребление слова утка в значении «ложный слух» стало возможным благодаря влиянию французского canard, которое имеет как прямое значение («утка »), так и переносное.

В исконную лексику русского языка в разные исторические периоды его развития вошло немало слов из родственных славянских языков.

Слова, заимствованные в разное время из славянских языков называются славянизмами .

Одними из самых ранних, сыгравших значительную роль и последующем становлении и развитии русского литературного языка были заимствования из старославянского языка, т.е. старославянизмы .

Старославянским называют один из славянских языков, который начиная с XI в. использовался в качестве литературного письменного языка для перевода греческих богослужебных книг и внедрения христианской религии в славянских странах (например, в Моравии, Болгарии, Сербии, в Древней Руси). Древнеболгарские просветители Константин (Кирилл) и Мефодий внесли в состав старославянского языка элементы из других, известных им живых славянских языков того времени, а также из языков неславянских, например из греческого, в котором отразилась высокоразвитая традиция византийской культуры предшествующих эпох.

Современные исследователи отмечают, что это был язык „священный", т.е. нормализованный, функционально отличный от народно-разговорного языка. Как и всякий литературный язык, он был в известной степени искусственный и в эпоху средневековья представлял собой своего рода «славянскую латынь», противопоставлявшуюся собственно латыни - латинскому языку, на котором шло богослужение во многих европейских странах, в том числе и в отдельных славянских (например, Моравии).

Старославянский язык, применявшийся с самого начала в качестве языка церкви, называют еще церковнославянским (или древнецерковноболгарским). В отдельных странах он принимал локальные черты разных славянских языков и в этом виде использовался за пределами литургических текстов, в произведениях древней славянской литературы, включая древнерусскую.

На Руси старославянский язык получил особенно широкое распространение в конце X в., после принятия христианства. Границы употребления этого языка (а точнее его церковнославянского варианта) постепенно расширялись. Он подвергался влиянию исконно русского языка. В памятниках древнерусской письменности (особенно в летописях) нередки случаи смешения старославянского и русского языков. Это свидетельствовало о том, что старославянизмы не были чуждыми заимствованиями и многие из них прочно укреплялись и русском языке как родственные.

Из старославянского языка в русский пришли, например, церковные термины: священник, крест, жезл, жертва и др.; многие слова, обозначающие абстрактные понятия: власть, благодать, согласие, вселенная, бессилие, блуждание, бедствие, добродетель и др.

Старославянизмы, заимствованные русским языком, не все одинаковы: одни из них являются старославянскими вариантами слов, существовавших еще в общеславянском языке (глад, враг и др.); другие являются собственно старославянскими (ланиты, уста, перси, агнец и т. д.), причем исконно русские слова, синонимичные им, иные по своей фонетической структуре (щеки, губы, груди, ягненок). Наконец, выделяются так называемые семантические старославянизмы, т.е. слова по времени появления общеславянские, однако получившие особое значение именно в старославянском языке и с этим значением вошедшие в состав русской лексики (грех, господь и т. д.).

Значительное число слов старославянского происхождении имеет фонетические (звуковые) и морфологические (словообразовательные) признаки.

К фонетическим признакам относятся:

1. Неполногласные сочетания -ла-, -ле-, -pa-, -ре в корнях слов, которым соответствуют в русских словах того же корня полногласные сочетания –оло-, -еле-, -оро-, -ере-: владеть, шлем, брань, древесный (русские волость, ошеломить, оборона, деревянный).

Примечание . Если же у слов, содержащих -ла-, -ле-, -ра-, -ре- нетоднокоренных соответствий с -оло-, -еле-, -оро-, -ере-, то такие слова старославянизмами не являются. К исконно русским принадлежат брат, правда, слава, след и др. Заимствованы из западноевропейских языков брасс, тренер, флейта и др.

2. Начальные ла-, ра- перед согласными (которым в русских словах соответствуют ло-, ро-): ладья, раб, равный, разный (русские лодка, ровный, укр. хлебороб, в розницу).

Примечание . Если такого соответствия нет, то слово с начальным ла-, ра- не старославянизм (как лак, лама, рафинад, рашпиль и т.д.).

3. Звук Щ в корне, который чередовался с т, гт или кт общеславянского слова (такому щ в исконно русских словах соответствовал звук ч): мощь, денно и нощно, общий, общество, neщерa, поглощать (русские мочь, ночь, обчий, обчество, Киево-Печерская лавра, поглочу).

Примечание . Не старославянского происхождения дощатый, площадь, роща, тащить и т.д., в которых щ чередуется с ск или с cm (роща).

4. Сочетание жд в корне слова, которому в однокоренных (исконно русских) словах соответствует ж: вождь, надежда, насаждать, нужда, одежда, рождать, чуждый (русские вожак, надежный, сажать, нужный, одежа, рожать, чужой).

5. Начальное е - (в исконно русском о-): единый, единица, езеро (русские oдин, одинец, озеро); начальное ю - (в русском у-): юный, юг, юродивый, (русские уный, ужин, урод); начальное а - (в русском ja-, графически -я-): агнец, аз (русские ягненок, язь, из которого современное я) и т.д.

6. Звук е под ударением перед твердыми согласными на месте русского ё: небо, перст (в русском нёбо, наперсток )

К морфологическим признакам относятся:

1. Приставки пре-, пред-, чрез -, содержащие неполногласные сочетания: преграда, предать, предел, преступить (закон); предугадать, предупредить, предусмотреть; чрезвычайный, чрезмерный ; приставки воз-/вос-, низ-/нис-, из-/ис - (этой приставке соответствует по смыслу восточнославянская приставка вы-): возвысить, воздать, воспарить, воспретить, восток, восторг; низвергнуть, низложить, ниспадать, ниспослать; избрать, издать, излить, испить, исход .

2. Суффиксы существительных -знь, -стви(е), -ни(е), -ти(е) : болезнь, боязнь, жизнь, казнь; бедствие, действие, следствие; веление, даяние, покаяние, творение; наитие, житие и т.д. В русском языке старославянским суффиксам -ни(е), -ти(е) соответствуют -нь(е), ть(е): спаньё, житьё, глаженье, сватанье.

3. Формы причастий с суффиксами -ащ-/-ящ-, -ущ-/-ющ- : горящий, лежащий, стоящий, текущий, плавающий (в русских причастиях указанным суффиксам соответствовали -ач-/-яч-, -уч-/-юч-, ср. современные прилагательные горячий, лежачий, стоячий, текучий).

4. Первые части сложных слов благо-, бого-, добро-, досто-, суе- : благодеяние, благополучие, благосклонность, благословить; богоборец, богослов; добродетель, доброжелатель; суеверие, суесловие и т.д.

Старославянизмы дали русскому языку множество названий абстрактных понятий (имеются в виду и те старославянские по происхождению слова, которые развили абстрактные значения уже на русской почве): бремя, власть, влечение, внимание, восторг, истина, исход, качество, осязать, победа, притязать, разврат, соблазн, совесть, отечество, милосердие, мечта и др.

Развитие языка не происходит без лексических заимствований, которые являются неотъемлемой частью пополнения лексического состава языка. Этот процесс всегда привлекал внимание ученых-лингвистов. Во второй половине ХХ века в русский язык стало проникать большое количество слов иноязычного происхождения, что способствовало развитию исследований в данном направлении. Появилось много трудов, которые освещали вопросы лексических заимствований. Среди авторов выделяют Л.П. Крысина, А.А. Леонтьева, Н.М. Шанского, Э.Ф. Володарской, В.М. Аристовой и других.

При вхождении иноязычного слова в систему принимающего языка, заимствование проходит несколько этапов: передача слова фонетическими и грамматическими средствами заимствующего языка; грамматическое освоение; семантическое освоение. Вхождение иноязычного слова в заимствующий язык представляет собой многоплановый процесс.

Иноязычные заимствования с точки зрения морфологической интеграции приобретают двоякий характер. Заимствуемое слово или идет путем унаследования грамматических принципов принимающего языка или соблюдает требования языка источника, что делает его в заимствующем языке исключением. Заимствованное слово считается грамматически освоенным, когда оно подчиняется правилам заимствующего языка, то есть подчиняется строю языка, включающему «систему морфологических категорий и форм, синтаксических категорий и конструкций, способов словопроизводства» .

Вслед за М.В. Орешкиной, под морфологическим освоением мы понимаем «соотнесенность заимствованных слов с лексико-грамматическими категориями и нормами грамматической системы» заимствующего языка .

Особенности грамматического строя русского языка предопределяют ход изменений, которые происходят с англоязычным заимствованием. При вхождении в русский язык наиболее заметны изменения в категориях числа, рода, падежа.

Англоязычные единицы в русском языке быстро получают формальные грамматические признаки. Лексика аналитического языка не оснащена маркерами грамматических категорий, которые нужно было бы отбрасывать при заимствовании во флективный русский язык. Некоторые слова заимствуются без того, чтобы приобретать формы словоизменения, так, может, например, существовать разряд несклоняемых существительных (пиар, ток-шоу, лакшери ).

Англоязычные существительные приобретают в русском языке категорию рода, которая возникает на основе естественной родовой принадлежности или грамматического принципа русского языка, или зависит от рода эквивалента в русском языке. Английское слово school с появлением в русском языке приобретает женский род, например: О своем неудачном опыте Мильнер даже написал книгу, а Harvard Business School разработала по этому эпизоду специальный кейс . По словам Р.С. Кимягаровой, «отнесение неодушевленных заимствованных существительных к какому-либо иному роду объясняется двумя причинами: 1) слово стремится сохранить род языка-источника; 2) слово приобретает род в принимающей среде в зависимости от абсолютного конца слова» . В данном примере английское слово перенимает женский род у эквивалента в русском языке.

Исследуя проблему выраженности рода у заимствованных существительных в русском языке, A. B. Суперанская делит все заимствования на две категории:

а) слова с морфологически выраженным родом, «по форме которых сразу и безошибочно можно определить, к какому роду они принадлежат» (оканчивающиеся на твердый согласный и на -а);

б) слова с морфологически невыраженным родом, «внешний вид которых, без знания их лексической принадлежности или предметной соотнесенности, не дает никаких указаний на их родовую принадлежность» (оканчивающиеся на мягкий согласный и на гласный) .

Формальный критерий учитывает внешний вид англоязычного заимствования: шорт-лист, хедхантер, нефтетрейдинг – существительные мужского рода, так как они заканчиваются на согласный. Заимствования, заканчивающиеся на –а, -я и мягкий согласный в русском языке женского рода и окончания на –е, -о, -у, -и относят англоязычный элемент к среднему роду (поло, интервью ) .

Категория числа выражается, если слово грамматически освоено, ср.: На территории микрорайона планировали построить около 400 единиц жилья: в фабричных корпусах – лофты , в новых зданиях – элитные квартиры . В переводе с английского языка loft означает ‘1) a space under the roof of a building, often used for storing things; 2) the upper floor in a farm building used for storing hay: 3) an upper floor built out from the wall in a church, where the organ is often found; 4) an upper floor in a factory or similar building that has been made into flats’ (здесь и далее перевод наш В.О. – 1) пространство под крышей здания, где хранят вещи; 2) верхний этаж сельскохозяйственной постройки, где хранят сено; 3) верхний этаж в церкви, где располагается орган; 4) верхний этаж на фабрике или похожем здании, который был переделан под квартиры) . Нами были зафиксированы случаи изменения категории падежа, например: Сейчас тема лофтов очень популярна, но не всем они удаются . Таким образом, данное английское слово освоено русским языком, то есть склоняется в соответствии с правилами русского языка.

Если слово относится к несклоняемым, то категория числа выражается синтаксически, ср.: Еще в начале реформ президента Рональда Рейгана 10-летние UST bills давали свыше 12% …. Как известно, в английском языке множественно число имен существительным выражается в добавлениик слову окончания множественного числа –s / –es. В данном примере английское слово UST bills , которое означает казначейские векселя – долговые обязательства Казначейства США – сохранило латинское написание и поэтому категория числа отражается в согласовании с прилагательным и глаголом.

Даже когда в английском языке слово употреблено в единственном числе, в предложение идет согласование по множественному числу, ср.: Apple (компания) получила это первой, и сегодняшние iPhone и iPad являются в некотором роде гаджетами будущего – теми, которые наши дети будут использовать вместо компьютеров . Не смотря на то, что слова iPhone и iPad записаны графикой иностранного языка и не ассимилированы на графическом уровне, принимающий язык распознает категорию множественного числа. Такое использование сопровождается появлением оттенка собирательности на семантическом уровне. Про семантические процессы формирования форм множественного числа, которые основаны на мыслительно-логических значениях множественности и зависят от природы денотата, написано в трудах А.А. Потебни, В.В. Виноградова и других.

Ассимилируются также и имена прилагательные, ср.: Находящаяся напротив кофейня Starbucks превратилась в выездной офис для нескольких рекрутинговых контор . Прилагательные в функции определения приобретают окончания и склоняются согласно правилам русского языка.

Глаголы и прилагательные получают в русском языке соответствующее дооформление. Итак, имена существительные (девайс , гаджет , хедхантер ) и имена прилагательные (аффилированный , кэптивный ), заимствуемые из английского языка в русский язык, приобретают грамматические категории рода, числа и склонения. Глаголы (френдить , хеджировать ) приобретают категории лица, спряжения и вида. Если заимствованные слова в русском языке не склоняются, то они его языковой системой не усвоены полностью.

Грамматическое освоение подразумевает также устранение возможной вариативности, которая существует и в этом аспекте адаптации. О причинах грамматической вариативности у существительных A. B. Суперанская пишет так: «Нередко заимствованные слова испытывают колебания в роде, которые могут сочетаться с колебаниями в формах и могут происходить независимо от последних)» .

Мы проанализировали 256 английских заимствованных лексем (их фразеологические парадигмы и дериваты) и выяснили, что большая часть заимствований существительные (197 единиц, 77%), это подчеркивает субстантивность русского языка (байер , френд , перформанс , эйчер , коуч ). В русском языке превалируют конструкции с существительными, поэтому заимствуется чаще лексика именно этой категории.

Распространенны аббревиатуры (20 единиц. 8%), они очень продуктивны, экономят место в предложение (EDLP , BASE , OLAF , IHSBM , CEO ). Заимствуются целые фразы (18 единиц, 7%), в основном это иноязычные вкрапления, которые носят окказиональный характер (must have , self made man , under pressure ). Прилагательные (15 единиц, 6%) образуются уже после проникновения иноязычного существительного (девелоперский , секулярный , постсекулярный , аффилированный ). Самыми немногочисленными стали глаголы (5 единиц, 2%), которые тоже скорее образовались уже от ассимилированных существительных (диверсифицировать , хеджировать ). Таким образом, можно сделать вывод, что среди новейших англоязычных заимствований больше всего в русский язык попадает существительных.

Анализ приведенных примеров показывает место англоязычных заимствований в морфологической системе русского языка и их функционирование при морфологическом освоении. Стоит отметить, что частота употребления слова влияет на его стабилизацию в системе зыка-реципиента. Так, чем больше слово употребляется, тем быстрее стабилизируется его род, падеж и т.д., что позволяет ему приблизиться к нормам принимающего языка и полностью ассимилироваться.

Литература

  1. Кимягарова, Р.С. Типы и виды адаптаций заимствованной лексики в рус­ском языке нового времени (XVIII-XX вв.) // Вестник Московского университета. Серия 9: Филология. – М., 1989. № 6. – с. 69-78
  2. ЛЭС: Лингвистический энциклопедический словарь / Гл. ред. В. Н. Ярцева. – М.: «Советская энциклопедия», 1990. – 683 с.
  3. Орешкина, М.В. Тюркские слова в современном русском языке: Проблемы освоения / М.В. Орешкина. – М., 1994. – 160 с.
  4. Суперанская, A.B. Род заимствованных существительных в современном русском языке // Вопросы культуры речи. Выпуск 6. – М., 1965. С. 44-58.
  5. MacMillan English Dictionary, London, 2006, p.1692
  6. Rosikova Alena. Английсие заимствования и их адаптация в русском языке. (По материалам русской печати, ориентированной на представителей среднего класса Российской Федерации). Дисс. Masarykova univerzita v Brně 2011 с.237
  7. Эксперт № 17, 2006
  8. Эксперт № 2, 2012
  9. Cosmopolitan № 1, 2013
  10. Forbes № 1, 2013
  11. Национальный корпус русского языка – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://www.ruscorpora.ru/
  12. Электронный словарь – [Электронный ресурс] – Режим доступа: http://dic.academic.ru/ .

    МОРФОЛОГИЧЕСКОЕ ОСВОЕНИЕ ЗАИМСТВОВАННОГО СЛОВА (НА ПРИМЕРЕ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ЗАИМСТВОВАНИЙ)

    Written by: Тинакина Виктория Олеговна