Русский национальный язык XIX века. Русский национальный язык XVIII – XIX вв

Многие слова, которые можно было услышать в обычной речи русского человека XIX века, сейчас уже перестали употребляться и оказались совсем забытыми. С 30-ю наиболее интересными из таких слов мы познакомимся далее.

1. Вуй
Вуй или уй – дядя по материнской линии, материн брат.

2. Дерибать
Дерибать – драть когтями или ногтями, сильно чесаться, царапать. От этого слова произошло слово теребить.

3. Ендовочник
Ендовой называли широкий сосуд с отливом или носком, для разливания напитков или медную посудину в виде чугуна, с рыльцем. Слово «ендовочник» происходит от него и означает человека, охочего до пива, браги и попоек.

4. Выдень
Выденем в старину называли рабочий день, будень, рабочее время или срок в сутках, рабочие часы.

5. Хухря
Хухря означает нечесу, растрепу, замарашку. Происходит оно от слова хухрить – растрепывать, клочить.

6. Мимозыря
Мимозырями в старину называли безалаберных и нерасторопных людей, разинь или зевак.

7. Странь
Странью на Руси называли чужаков, странствующих и просто странных людей, чудных и непонятных.

8. Клоб
В XIX веке вместо привычного для нас «клуб» употребляли слово «клоб». Слово исказилось в процессе заимствования.

9. Рюма
Рюма – слово звукоподражательного происхождения. Оно обозначает плаксу, рыдающего человека.

10. Бабайка
У слова «бабайка» сразу два значения. Во-первых, это барочный руль, весло из целого бревна, для управления плотом. Второе значение – чурка или болванчик (схожи с чурками для игры в бабки).

11. Байдак
Байдаком называли небольшое речное судно, около 15-25 локтей в длину. Байдаком также называли большую чашку, ставец для кирпичного чая.

12. Балагта
Балагтой называли болото или кого-то, живущего на болоте.

13. Босовики
Босовиками называлась обувь без голенищ, надевающаяся на босую ногу или домашние туфли.

14. Вакация
Вакацией называли разгульную пору, а во множественном числе вакации значили каникулы или зимние праздничные дни Рождества. Близко по слову и происхождению к слову вакансия.

15. Гребля
Гребля – это не только вид спорта. Это еще и насыпь на топкой дороге, или небольшая запруда на реке. Произошло это слово, в данном случае, от способа возведения сооружения, которое нагребли.

16. Десть
Дестью зовется мера или счет писчей бумаги, которая составляет 24 листа. Слово «десть» происходит от персидского deste – пачка.

17. Намале
Намале происходит от слова мало. Применялось оно в значении «мало, скудно, недостаточно». Также применялось к людям, которые смалодушничали в каком-либо деле.

18. Орать
Орать значит пахать или взрывать землю для посева. Корень сохранился в слове «мелиоратор».

19. Росстани
Росстани – перекресток двух дорог, место, где расходятся пути, место расставания. Также словом росстани зовется ситуация, когда надо сделать выбор.

20. Кавыглаз
Кавыглазом на Руси звался буян, задира, обидчик, наглец, наступник.

21. Шандал
Шандалом звался тяжелый подсвечник, происхождение слова – французское, от chandelier – люстра, подсвечник.

22. Юшка
Юшка или юха – это старое название навара из рыбы, мяса, а также любой похлебки.

23. Ширинка
Ширинкой назывался короткий отрез ткани, полотенце или платок.

24. Божедом
Божедомом называли сторожа у кладбища или скудельницы. Со временем стало синонимом одинокого человека.

25. Голомя
На Руси голомей называли открытое море в дали от берегов. Также слово применялось в значении «давно».

26. Зрелки
Зрелками звались лесные зрелые ягоды.

27. Мизгирь
Мизгирем звался паук, муховор или тарантул. Также мизгирем называли слабосильного человека, мозгляка или плаксу.

28. Тарасун
Тарасун – очищенная кумышка, т.е. перегнанная вторично молочная водка.

29. Хижа
Хижей звалась хилая мокрая погода, осенняя слякоть, дрябня, дождь и снег.

30. Скрин
Скриней в XIX веке назывался сундук, укладка, короб, коробейка или ларец.

Современные так называемые национальные государства сформированы по большей части в 19 веке , в связи с бурным развитием наземных средств коммуникации, в первую очередь железнодорожного транспорта. Соответственно, возникла и потребность унификации письменности, как важнейшего средства коммуникации для управления большими территориями.

Когда создали иврит. Ицхак Перлман Элиэзер (настоящее имя – Бен-Иегуды) родился в Российской империи, на территории современной Витебской области Беларуссии. Родители Бен-Иегуды мечтали, что он станет раввином и потому помогли получить ему хорошее образование. Ещё в молодости Элиэзер проникся идеями сионизма и в 1881 году эмигрировал в Палестину. Здесь Бен-Иегуда пришёл к выводу, что только иврит может возродить и вернуть её на «историческую родину». Под влиянием своих идеалов он решил разработать новый язык, который мог бы заменить идиш и другие региональные диалекты в качестве средства для повседневного общения между евреями.

Одновременно с внедрением иврита , шла кампания по дискредитации языка идиш. Идиш был объявлен «жаргоном» и «некошерным». В 1913 году один из писателей заявил: «говорить на идиш ещё менее кошерно, чем есть свинину». Вершиной противостояния иврита и идиша стал 1913 год, когда разразилась, так называемая «война языков».

Когда создали венгерский язык . В конце 18-го века внезапно пробудилась венгерская интеллигенция. Пробудил её Георг Бессеней (Bessenyei György) . В 1765 году он оказался при дворе императрицы Марии Терезии в составе недавно созданного отряда венгерских телохранителей. Здесь он увлёкся чтением шедевров французской литературы. Он невольно провёл параллель между западной и венгерской культурой. И испытал боль и стыд. Ведь никакой национальной культуры у венгров тогда не было. По сути, не было у них и своего языка. Аристократия говорила и писала на французском и немецком языках. Средний класс – на латыни. Латинский язык был официальным языком в Венгрии и во Священной Римской империи, частью которой она являлась. Венгерский язык использовался редко и в основном в деревнях.

Восток – дело тёмное или когда создали азербайджанский язык . Кто-то сможет пояснить, почему до 1956 года азербайджанский язык не использовался в Азербайджане в госучреждениях и был мало знаком даже самим азербайджанцам?

Восток дело тёмное или когда создали языки хинди и урду . После падения Империи Великих Моголов в 1837 году власть перешла к британской Ост-Индийской кампании. Наряду с английским, британцы провозгласили официальным язык «урду» . Это тот же персидский язык с большим числом заимствований из многочисленных местных языков и наречий. Разделение «урду» (ордынского) и «хинди» (индийского) началось в 1867 году.

Когда британское правительство, в угоду индуистским общинам, в некоторых северо-западных провинциях (ныне штаты Уттар-Прадеж и Бихар) изменило письменность языка «урду» с персидской на местную «деванагари». Вскоре индуисты потребовали, чтобы «хинди» заменил «урду» в качестве официального по всей стране.

В 1900 году британское правительство издало указ, формально уравнивающий в правах «хинди» и «урду». После этого языковые споры возникли с новой силой. Языки начали расходиться лингвистически. До того момента они представляли собой по сути один язык, различавшийся лишь письменностью. Индуисты начали старательно вычищать «хинди» от персидских слов заменяя их аналогами из санскрита.

Краткая история санскрита . К 1773 году англичане окончательно захватили Индию, убрав с дороги всех конкурентов. Индия получала официальный статус колонии и к этому событию англичане подготовились как следует – десятью годами позже, в 1783-м состоялось грандиозное открытие древней и загадочной индийской культуры, обнаружен Санскрит и впервые напечатаны все основные литературные произведения индусов. Сделал все эти приятные открытия один человек – основатель современной филологии Сэр Уильям Джонс ... И пошло-поехало, вслед за открытием никому не известного санскрита пошла лавина удивительных открытий, были обнаружены массы древнейших текстов, передававшихся индусами из уст в уста тысячелетиями и только среди избранных – никому больше они были не известны ни в Индии, ни тем более, в Европе. Работала в конторе Джонса огромная команда ведущих филологов и писателей Англии под личным руководством генерал-губернатора, поэтому перевести удалось массу удивительных текстов.

О санскрите и его предшественнике . То, что сейчас есть в обиходе и считается санскритом, на самом деле «занесено» так называемыми индологами в Европу только в XIX веке. Но как же «путешествовал» этот так называемый санскрит по Европе? Кто его открыл? Где? Когда? Поиск ответов на эти вопросы в исторических фактах, проливает свет на эту проблему. Впервые 2 февраля 1786 года о своём открытии заявил основатель и лидер Общества востоковедов в Калькутте, говоря о себе, как о первооткрывателе.

О санскрите и его предшественнике (продолжение) . Но интересно то, что в кругах, служащих Ост-Индской компании, никто не учил санскрит. При этом в Европе интерес к этому языку стремительно возрастал. Почему же так? Результаты психосоциального анализа этой проблемы, вероятно, были бы взрывоопасны.

XIX век породил много знатоков санскрита. Если бы ещё эти люди были заинтересованы в том, чтобы изучать подлинный санскрит . Согласно документам, новые учёные росли, как грибы после дождя. Ими были в основном европейцы. В основном, немцы, но почва для их «произрастания» была и в Лондоне, и в Париже. Почему? Да потому что в тамошних музеях была не разобранная свалка древних книг и манускриптов. Эти новые исследователи санскрита изучали язык весьма своеобразно...

О санскрите и его предшественнике (окончание) . А в 1823 году появился ещё один «Уильям Джонс». Это был Фридрих Максимилиан Мюллер , родом из Дессау...

Когда создали французский язык? Работы над изобретением единого французского языка начались в первой половине 17 века . В 1635 году была основана Французская академия (не путать с Парижской академией наук). Как сообщает официальный сайт академии www.academie-francaise.fr с первых дней существования на неё была возложена миссия, цитирую: «создать французский язык , дать ему правила, сделать его чистым и понятным для всех» .

Французский язык внедрялся во Франции административными мерами, сперва под влиянием парижской королевской семьи. После Великой Французской революции, началось сильное угнетение народных языков. Законодательно запрещалось их изучение. Общий французский представлялся ключевым фактором формирования единой французской нации. Запрет, да и то формально, был снят только в 1982 году, когда было позволено учить коренные языки в школах в качестве факультативов.

Язык трубадуров и альбигойцев. В средние века люди, жившие на территории современной Франции, не знали французского языка. В регионах говорили на своих собственных языках. Так, на юге господствовал язык, называемый ныне окситанским. Впрочем, это довольно поздний термин. Введён, судя по всему, в 19 веке литературной группой «Фелибр» и её руководителем Фредериком Мистралем , пытавшимися возродить литературную традицию этого языка.

Когда создали итальянский язык . Вообще, никакой такой Италии в средневековье не было . На Аппенинском полуострове существовало множество независимых государств. Языковая палитра полуострова была весьма разнообразна. По сути, свой язык имелся в каждом городе, а то и деревне... Большинство разговорных языков вели своё происхождение от латинского. Сама латынь также широко использовалась. На ней велось делопроизводство в канцеляриях государств, церковные службы. Кроме того, некоторые языки имели германское и славянское происхождение. Кое-где сохранялись диалекты Византийской империи.

Когда создали испанский язык . Испанский, он же кастильский язык, создан в период правления короля Кастилии и Леона Альфонса X. Первоначально сфера влияния кастильского языка ограничивалась Кастильско-Леонским королевством, занимавшим небольшую территорию на севере Пиренейского полуострова. В других католических королевствах полуострова имелись свои языки: галисийско-португальский, арагонский, каталонский и другие. Баски говорили на своём древнем языке. На большей же части Пиренейского полуострова, в стране Аль-Андалус, хозяйничали мавры. Здесь господствовал мосарабский язык.

Мосарабский язык . Мосарабский – это был язык, на котором в средние века говорили христиане в мусульманских владениях в Испании. В основном, он использовался городскими жителями, придерживавшимися христианства. Хотя при этом они воспринимали арабские обычаи и культуру. Крестьяне же чаще переходили в ислам. Похоже, использовали его и арабы.

Любопытно, что «мосарабским» язык стали называть испанские учёные в 19 веке . Слово происходит от арабского «мустараб», что значит арабизированный. Другое, арабское, название языка – al-ajamiya (чужой, незнакомый). Сами же носители языка называли его... латынью . Сейчас мосарабский относят к романской группе. Между тем, он представлял из себя гремучую смесь из арабского и латинского языков. Примерно на 40% его словарный запас состоял из арабских слов, и на 60 – из латинских. Письменность, в отличии от большинства других романских языков, была основана на арабском алфавите. Изредка применялась также еврейская графика.

Когда создали кхмерский язык . «Древний» кхмерский язык создал в начале 20 века учёный буддийский монах Чуон Натх (Chuon Nath) .

— больше 450 тысяч слов. Из них почти 700 — немецкие, и более 15 тысяч — французские. Так писатель передал языковую атмосферу высшего общества России в эпоху Наполеоновских войн, когда аристократы практически не пользовались родным языком в гостиных и при дворе.

Иностранные языки в допетровской России не были широко распространены даже среди образованных россиян. Советский филолог Лев Якубинский писал: «На занятия иностранными языками смотрели подозрительно, опасаясь, что вместе с ними проникнет в умы москвичей католическая или лютеранская «ересь» . Самого с детства учили немецкому, а во взрослом возрасте царь освоил голландский, английский и французский языки. После реформ в начале XVIII века в Россию хлынули иностранцы, а дворянских детей стали направлять на учебу в Европу. В русском языке появилось огромное количество заимствованных слов, которые обозначали новые для России явления: ассамблея, амуниция, глобус, оптика, лак, флот, балласт и другие.

Будущую императрицу Елизавету Петровну учили французскому языку — не потому, что это было модно (галломания докатилась до России лишь спустя 50 лет), а потому, что Петр рассчитывал выдать дочь замуж за представителя династии Бурбонов. В остальном Елизавета мало отличалась от других титулованных дам: считалось, что умения писать и читать им более чем достаточно.

В 1730-40-е годы труды по русской филологии выходили на латыни и немецком — так было принято в ученых кругах. «Российскую грамматику» на русском написал лишь в 1755 году. Первые подробные учебники литературного русского языка издал в 1820-е годы писатель и публицист Николай Греч.

Иностранные невесты государей учили язык своей новой родины в обязательном порядке. Огромное прилежание в этом деле выказала София Августа Фредерика Ангальт-Цербстская, будущая императрица Екатерина II. Описывая свою жизнь в качестве невесты наследника престола Петра Федоровича, она вспоминала: «Мне дали уже троих учителей: одного, Симеона Теодорского, чтобы наставлять меня в православной вере; другого, Василия Ададурова, для русского языка, и Ланге, балетмейстера, для танцев. Чтобы сделать более быстрые успехи в русском языке, я вставала ночью с постели и, пока все спали, заучивала наизусть тетради, которые оставлял мне Ададуров» .

Граф Федор Головкин писал о еще одной урожденной немке — Елизавете Алексеевне, супруге Александра I: «Она лучше всех русских женщин знает язык, религию, историю и обычаи России» . Жена Александра Федоровна, напротив, стеснялась говорить по-русски из-за грамматических ошибок. Ее преподавателем в первые годы жизни в России был поэт . Он обсуждал с ученицей предметы высокие и не уделял должного внимания таким прозаическим темам, как склонение и спряжение.

Однако главным языком гостиных в начале XIX века стал французский. Аристократки знали русский лишь на бытовом уровне или вовсе не говорили на родном языке. Даже провинциальная барышня, какой описана у Пушкина Татьяна Ларина, «…по-русски плохо знала / Журналов наших не читала / И выражалася с трудом / На языке своем родном» .

Мальчиков в знатных семьях обучали русскому языку целенаправленно, ведь им предстояло служить в армии и командовать солдатами-простолюдинами. Но если для преподавания европейских языков приглашали английских мисс и французских месье, то русскому дети часто учились у слуг. В результате в речи аристократов то и дело проскальзывали позаимствованные у дворовых людей «надысь» или «ентот» . Это не считалось невежеством, гораздо сильнее общество высмеивало ошибки во французском.

Франкоговорящей была семья Сергея Пушкина, отца Александра Пушкина. В их доме сменялись воспитатели-французы, и по-русски младшие Пушкины говорили лишь с няней Ариной Родионовной и бабушкой со стороны матери — Марией Ганнибал. Позже к приставили учителей родного языка — дьяка Алексея Богданова и священника Александра Беликова. При поступлении в 1811 году в Царскосельский лицей 12-летний Пушкин обнаружил знания «в российском языке — очень хорошо» . В лицее детей обучали на русском — это был один из основных принципов учебного заведения.

К 1820-м годам сложилась ситуация, когда говорить по-русски при дворе было почти неприлично, особенно в присутствии дам. Но начался золотой век русской литературы. В 1830 году в Аничковом дворце прошел костюмированный бал, на котором фрейлина Екатерина Тизенгаузен прочла стихотворение «Циклоп», которое специально для торжества написал Пушкин. Оно было одним из трех, прозвучавших в тот вечер на русском языке. Остальные 14 стихов читали по-французски.

Защитником родного языка выступил государь Николай I. При нем все делопроизводство (кроме дипломатической переписки) стали вновь вести на русском, а иностранцы, поступающие на российскую службу, отныне должны были сдавать экзамен на знание языка. Более того, император требовал, чтобы по-русски говорили при дворе — и мужчины, и женщины.

Требовал обращаться к себе по-русски и , по-французски в его присутствии говорили лишь с императрицей Марией Федоровной — датчанкой по национальности, хотя и она неплохо знала русский язык.

Однако к детям аристократов по-прежнему приглашали иностранных бонн и гувернанток. В конце XIX века языком высшей аристократии стал английский. Академик Дмитрий Лихачев писал об англофильстве той поры: «Особой изысканностью считалось говорить по-французски с английским акцентом» . Английский был домашним языком в семье Николая II и Александры Федоровны. Современники отмечали безупречное британское произношение императора и заметный иностранный выговор, с которым он говорил по-русски.

И все же в начале XX века была уже немыслима ситуация 100-летней давности, когда дворянка могла совсем не понимать речь простого народа. Литературный русский язык, который складывался в XVIII-XIX веках, оказался востребован во всех сферах жизни.

Состояние русского языка в настоящее время представляет собой острейшую проблему для государства, для всего обще-ства. Это объясняется тем, что в языке сосредоточен и пред-ставлен весь исторический опыт народа: состояние языка сви-детельствует о состоянии самого общества, его культуры, его менталитета. Разброд и шатание в обществе, падение нравствен-ности, утрата характерных национальных черт - все это ска-зывается и на языке, ведет к его упадку.

Сохранение языка, забота о его дальнейшем развитии: и обогащении - гарантия сохранения и развития русской куль-туры. Поэтому каждый гражданин Российской Федерации, кем бы он ни работал, какую бы должность ни занимал, несет от-ветственность за состояние языка своей страны, своего народа. Чтобы выполнить этот гражданский долг, осознанно прини-мать участие в языковой политике, необходимо иметь пред-ставление о развитии и положении русского языка в разные периоды его существования, поскольку настоящее глубоко и всесторонне осмысливается, познается только в сравнении с прошлым.

Начнем с положения русского языка в ХVIII веке, когда прогрессивно настроенные круги общества старались поднять авторитет русского языка, доказать его состоятельность как языка науки и искусства. Особую роль в укреплении и распространении русского языка в этот период сыграл М.В. Ломоно-сов. Обладая талантом, огромными знаниями, страстно желая изменить отношение к русскому языку не только иностранцев, но и русских, он создает первую на русском языке «Россий-скую грамматику», в которой впервые представляет научную систему русского языка, создает свод грамматических правил, показывает, как следует пользоваться его богатейшими воз-можностями;

Особенно ценно то, что М.В. Ломоносов рассматривал язык как средство общения, постоянно подчеркивал, что он необхо-дим людям для «согласного общих дел течения, которое соеди-нением разных мыслей управляется», Т.е. необходим для со-вместной деятельности, ее организации. По словам Ломоносо-ва, без языка общество было бы похоже на несобранную маши-ну, все части которой разрозненны и бездействуют, отчего и самое «бытие их тщетно и бесполезно».

Прекрасно понимая роль науки, просвещения в возвеличе-нии Отечества, его процветании, Ломоносов добился не только создания университета в Москве, но. и приема в число студен-тов разночинцев. По его мнению: «В университете тот студент почтеннее, кто больше научился, а чей он сын - в том нет нужды».

Желая поднять престиж русского языка и сделать лекции понятными для большинства студентов, М.В. Ломоносов до-казывал, что в первом русском университете преподавать дол-жны российские профессора и на русском языке. Увы! Уче-ные в основном были приглашены из-за границы и лекции читали на латинском или немецком языках. Русских профес-соров было всего двое: Н. Н. Поповский (философия, словесность) и А.А.Барсов (математика, словесность).


Именно Н. Н. Поповский, ученик Ломоносова, начал свою первую лекцию в стенах открывшегося в 1755 г. Московского университета словами: «Прежде она (философия) говорила с греками; из Греции переманили ее римляне; она римский язык переняла весьма в короткое время и несметною красотой рас-суждала по-римски, как не задолго прежде по-гречески. Не можем ли и мы ожидать подобного успеха в философии, какой получили римляне? .. Что же касается до изобилия российско-го языка, в том перед нами римляне похвалиться не могут. Нет такой мысли, кою бы по-российски изъяснить было невозмож-но.

Итак, с Божиим споспешествованием, начнем филосо-фию не так, чтобы разумел только один из всей России или несколько человек, но так, чтобы каждый, российский язык разумеющий, мог удобно ею пользоваться».

Н.Н. Поповский стал читать лекции на русском языке. Та-кое нововведение вызвало недовольство со стороны профессо-ров-иностранцев. Спор о ТОМ, можно ли читать лекции на рус-ском языке, тянулся свышe десяти лет. Только в 1767 г. Екате-рина II разрешила читать лекции в университете на русском языке.

О превосходстве русского языка перед другими, о незаслу-женно пренебрежительном отношении к русскому языку, о его недооценке со стороны не только иностранцев, но и самих рус-ских писал М.В. Ломоносов в предисловии к «Российской грам-матике»: «Повелитель многих языков, язык российский, не ток-мо обширностью мест, где он господствует, но купно и соб-ственным своим пространством и довольствием велик перед всеми в Европе. Невероятно сие покажется иностранным и не-которым природным россиянам, которые больше к чужим язы-кам, нежели к своему, трудов прилагали».

И далее: «Карл Пя-тый , римский император, говаривал, что испанским языком с Богом, французским - с друзьями, немецким - с неприятельми, италиянским - с женским полом говорить прилично. Но если бы он российскому языку был искусен, то, конечно, к тому присовокупил бы, что им со всеми оными говорить пристойно, ибо нашел бы в нем великолепие ишпанского, живость фран-цузского, крепость немецкого, нежность италиянского, сверх того богатство и сильную в изображениях краткость греческого и латинского языка».

Что же представляет собой русский язык ХVIII века? Ка-кие особенности характерны для него в этот период?

В.К. Тредиаковский в статье «Слово О богатом, различном, искусном и несходственном витийстве»·подчеркивает, насколько различными бывают ситуации, в которых приходится пользо-ваться русским языком: «Необходимо и богу обеты полагать, и государю в верности присягать, и сенаторов покорно просить, .. и на площади разговаривать, и комедию слушать, и у купца покупать, .. и работных людей нанимать, .. и на слуг кричать, и детей обучать.. , все сие токмо, что при родным языком». Но этот «природный язык» был в то время неупорядочен. В худо-жественной литературе, официально-деловых документах, на-учных трактатах широко использовали так называемый славя-но-русский язык. Это был русский язык, вобравший в себя куль-туру старославянского языка. Поэтому первостепенной зада-чей было создание единого национального русского языка.

Намечается концентрация общенародных элементов за счет отбора наиболее распространенных особенностей южнорусско-го и севернорусского наречий. Одновременно с этим начинает-ся демократизация языка: в его лексический состав, граммати-ческий строй в значительном количестве входят элементы жи-вой устной речи городского купечества, служилых людей, низ-шего духовенства, грамотных крестьян.

Наряду с демократизацией начинается освобождение от влияния церковнославянского языка, языка религии и бого-служения.

Многое сделал для упорядочения русского языка М.В. Ло-моносов. Разработав теорию о трех стилях (высоком, среднем и низком), оп ограничил использование старославянизмов, ко-торые уже в то время были непонятными и усложняли, утяже-ляли речь, особенно язык официальной, деловой литературы.

В ХVIII веке происходит обновление, обогащение русского языка за счет западноевропейских языков: польского, француз-ского, голландского, итальянского, немецкого. Особенно это проявилось при формировании научного языка, его термино-логии: философской, научно-политической, юридической, тех-нической. Однако чрезмерное увлечение иностранными слова-ми не способствовало ясности и точности выражения мысли. Петр 1 даже вынужден был издать приказ, по которому «пред-писывалось писать все российским языком, не употребляя ино-странных слов и терминов», поскольку от злоупотребления чу-жими словами «самого дела выразуметь невозможно».

В выработке русской терминологии значительную роль сыграл М.В. Ломоносов. Как ученый, сделавший немало от-крытий в разных областях знания, он вынужден был создавать научную и Техническую терминологию. Ему принадлежат сло-ва, не утратившие свою значимость и в настоящее время: ат-мосфера, возгорание, градус, воздушный насос, материя, об-стоятельство, трясение, электричество, термометр и др. Своими многочисленными научными трудами он способству-ет формированию научного языка.

В 1771 г. в Москве учреждается Вольное Российское собра-ние. Его членами становятся профессора, студенты универси-тета, писатели, поэты, например М.М. Херасков, Б.И, Май-ков, Д.И. Фонвизин, А.Н. Сумароков. Основная задача обще-ства - составление словаря русского языка. Кроме того, оно стремилось привлечь внимание к русскому языку, способство-вать его распространению и обогащению.

Пропаганде русского языка во многом помог журнал «Со-беседник любителей российского слова», первый номер кото-рого вышел в 1783 г. В нем печатались сочинения только рус-ских авторов, переводы отсутствовали. Цель журнала - слу-жить на пользу родной речи.

К концу ХУIII века предпочтительное использование в ус-тной и письменной речи русского языка становится признаком патриотизма, уважительного отношения к своей нации, своей куль туре; Именно это и подчеркивает публицист, участник Оте-чественной войны 1812 г. Ф. Н. Глинка, гoворя о Суворове: «Су-воров знал прекрасно французский язык, а говорил всегда по-русски. Он был русский полководец».

Писатель, историограф Н.М. Карамзин в «Письмах русского путешественника» с горькой иронией пишет: « … в нашем так называемом хорошем обществе без французского языка будешь глух и нем. Не стыдно ли? Как не иметь народного самолю-бия? Зачем быть попугаями и обезьянами вместе? Наш язык и для разговоров, право, не хуже других». В другой статье «О любви к отечеству и народной гордости» он связывает отношение к родному языку с гражданственностью, уважением к сво-ей стране, своему народу:

«Язык наш выразителен не только для высокого красноре-чия, для громкой живописной поэзии, но и для нежной про-стоты, для звуков сердца и чувствительности. Он богатее гар-мониею, нежели французский, способнее для излияния души в тонах, представляет более аналогических слов, то есть сооб-разных с выражаемым действием: выгода, которую имеют одни коренные языки! Беда наша, что мы все хотим говорить по-французски и не думаем трудиться над обрабатыванием соб-ственного языка; мудрено ли, что не умеем изъяснять им не-которых тонкостей в разговоре? Один иностранный министр сказал при мне, что язык наш должен быть весьма темен, ибо русские, говоря им, по его замечанию, не разумеют друг друга и тотчас должны прибегать к французскому. Не мы ли сами. подаем повод к таким нелепым заключениям? Язык важен для патриота».

В XIX веке на всем протяжении столетия продолжаются споры о том, что считать основой русского национального язы-ка, какую роль должен играть церковнославянский язык в раз-витии его стилей, как относиться к простонародному языку и просторечию? Кто же принимает участие в этом споре, кто был озабочен состоянием и дальнейшим развитием русского язы-ка? Прежде всего, это Н.М. Карамзин, его последователи и славянофилы во главе с А. С. Шишковым (писатель, обще-ственный деятель, министр просвещения).

Н.М. Карамзин считал, что русский язык слишком тяжел для выражения мыслей и нуждается в обработке. «.. Язык наш хотя и богат, - писал он, - однако ж не так обработан, как другие, и по сие время еще весьма немногие философические и физические книги переведены на русский» ;

Преобразование языка, по мнению карамзинистов, требует его освобождения от последствий влияния церковнославянского языка. Ориентироваться следует на новоевропейские языки, особенно на французский. Русскому языку необходимо придать легкость, сделать его простым и понятным широкому кругу читателей. Для этого необходимо исключить архаические и пpoфeссиональные славянизмы и канцеляризмы, специальные термины различных ремесел и наук, грубое просторечие. С другой стороны, язык нуждается в создании новых слов, в расщирении семантики старых слов для обозначения вводимых в обиход, в основном светского общества, понятий.

Карамзин создал и ввел в оборот слова: влюбленность, об-щественность, будущность, промышленность, человечность, общеполезный, достижимый, усовершенствовать, которые и в настоящее время сохраняют свою актуальность.

Говоря о простонародных словах, какие из них допусти-мы в произведениях, в речи, а каких должно избегать, Ка-рамзин основным критерием выбора считает те идеи, кото-рые слово обозначает. Вот как он разъясняет свою мысль в письме И.И. Дмитриеву: «Пичужечки не переменяй - ради бога не переменяй! Имя пичужечка для меня отменно приятно потому, что я слыхал его в чистом поле от добрых посе-лян. Оно возбуждает в душе нашей две любезные идеи: о сво-боде и сельской простоте...

То, что не сообщает нам дурной идеи, не есть низко. Один мужик говорит пичужечка и парень: первое приятно, второе отвратительно. При первом слове воображаю красный летний день, зеленое дерево на цветущем лугу; птичье гнездо, порха-ющую малиновку или пеночку, и покойного селянина, кото-рый с тихим удовольствием смотрит на природу и говорит: Вот гнездо! Вот пичужечка! При втором слове является моим мыс-лям дебелый мужик, который чешется неблагопристойным образом или утирает рукавом мокрые усы свои, говоря: Ай, парень! Что за квас! Надобно признаться, что тут нет ничего интересного для души нашей!». В высказывании Ка-рамзина проявляется его пристрастие к эстетизированному сло-ву, нежелание широкой демократизации литературной речи.

Академик В.В. Виноградов в работе «Основные этапы ис-тории русского языка» глубоко и всесторонне определил сла-бые стороны деятельности Карамзина в создании «нового сло-га российского языка»: «Отсутствие широкого демократизма и народности, пренебрежение к «простонародному» языку и его поэтическим краскам, слишком прямолинейное отрицание сла-вяно-русской языковой культуры, еще продолжавшей снабжать словарным материалом язык науки и техники, а образами и фразеологией стили художественной прозы и особенно стиха, излишнее пристрастие к европеизмам в области фразеологии и синтаксиса, наконец, надоедливая легкость, сглаженность и манерность изложения в языке Карамзина - не удовлетворя-ли разные слои современного русского общества. Уже была осознана широкими кругами необходимость демократизации и всестороннего самобытного национального развития языка ли-тературы - научной, политической и художественной - в со-ответствии с растущими вширь и вглубь общественными по-требностями».

Славянофилы, их вдохновитель А. С.Шишков, рассмат-ривали старославянский как первобытный язык всего челове-чества и считал, что именно он должен стать основой русской литературной речи. По его представлению, между церковно-славянским и русским языками существуют только стилисти-ческие различия. В доказательство Шишков предлагал сравнить выражения: «юная дева трепещет» и «молодая девка дро-жит»; «склонясь на длань главою» и «опустя голову на ладонь». В первых противопоставленных фразах используются старосла-вянизмы юная, трепещет; длань, глава, которые придают по-вествованию возвышенное, торжественное звучание. В других предложениях употребляются русские слова молодая, дрожuт, голова, ладонь, которые делают высказывание сниженным, обиходно-разговорным.

Виноградов, называя Шишкова реакционным сторонником церковно-книжной культуры, тем не менее подчеркивал, что его статья «Рассуждение о старом и новом слоге Российского языка» (1803, 2-е изд. 1818) вскрыла «ряд существенных недо-статков карамзинской реформы, связанных с недооценкой куль-турного наследия славянизмов, с непониманием исторической роли славяно-русского языка и его выразительных средств, а также с аристократическим отношением к народной речи и к народной поэзии». «Благодаря работам Шишкова, - продол-жает Виноградов, - были глубже осознаны соответствия в строе и словаре русского и церковнославянского языков, точнее оп-ределились семантические границы между русским и западно-европейскими языками».

Представители демократически настроенной русской интел-лигенции, высказывая свое отношение к деятельности Карам-зина и Шишкова в области реформирования русского литера-турного языка и его стилей, подчеркивали, что вопрос о новом литературном языке не должен решаться без учета проблемы народности, без определения роли живой народной речи в струк-туре общенационального языка. В этом отношении показательно творчество великих писателей первой половины XIX века Гри-боедова и Крылова, которые доказали, какими неисчерпае-мыми возможностями обладает живая народная речь, насколько самобытен, оригинален, богат язык фольклора. Вот как оцени-вает творчество Крылова и как определяет его значение в исто-рии русской литературы и русского языка Белинский: «Но бас-ни Крылова, кроме поэзии, имеют еще другое достоинство, которое вместе с первым заставляет забыть, что они - басни, и делает его великим русским поэтом: мы говорим о народно-сти его басен.

Он вполне исчерпал в них и вполне выразил ими целую сторону русского национального духа: в его баснях, как в чистом, полированном зеркале, отражается русский практический ум, с его кажущеюся неповоротливостью; но и с остры-ми зубами, которые больно кусаются; с его сметливостью, ос-тротою и добродушно-саркастическою насмешливостью; с его природною верностию взгляда на предметы и способностию коротко, ясно и вместе кудряво выражаться. В них вся житей-ская мудрость, плод практической опытности, и своей собствен-ной и завещанной отцами из рода в род. И все это выражено в таких оригинально-русских, не передаваемых ни на какой язык в мире образах и оборотах; все это и представляет собой такое неисчерпаемое богатство идиомов, руссизмов, составляющих народную физиономию языка, его оригинальные средства и самобытное, самородное богатство, - что сам Пушкин не по-лон без Крылова в этом отношении».

А. С. Пушкина по праву считают создателем современного русского литературного языка. О реформаторском характере творчества Пушкина писали его современники.

Н.В. Гоголь : «При имени Пушкина тотчас осеняет мысль о русском национальном поэте. В самом деле, никто из поэтов наших не выше его и не может более назваться национальным; это право решительно принадлежит ему. В нем, как будто в лексиконе, заключается все богатство, сила и гибкость нашего языка. Он более всех, он далее всех раздвинул ему границы и более показал всё его пространство. Пушкин есть явление чрез-вычайное и, может быть, единственное явление русского духа: это русский человек в его развитии, в каком он, может быть, явится через двести лет. В нем русская природа, русская душа, русский язык, русский характер отразились в такой же чисто-те, в такой очищенной красоте, в какой отражается ландшафт на выпуклой поверхности оптического стекла».

В. Г. Белинский: «Трудно охарактеризовать общими черта-ми великость реформы, произведенной в поэзии, литературе, версификации и языке русском. < ... > Ниодин поэт не имел на русскую литературу такого многостороннего, сильного и плодотворного влияния. Пушкин убил на Руси незаконное вла-дычество французского псевдоклассицизма, расширил источ-ники нашей поэзии, обратил ее к национальным элементам жизни, показал бесчисленные новые формы, сдружил ее впер-вые с русскою жизнью и русскою современностию, обогатил идеями, пересоздал язык до такой степени, что и безграмот-ные не могли уже не писать хорошими стихами, если хотели писать < ... > Из русского языка Пушкин сделал чудо. < ... > Он ввел в употребление новые слова, старым дал новую жизнь... ».

И.С. Тургенев : «Заслуги Пушкина перед Россией велики и достойны народной признательности. Он дал окончательную обработку нашему языку, который теперь по своему богатству, силе, логике и красоте формы признается даже иностранными филологами едва ли не первым после древнегреческого».

А. С. Пушкин в своем поэтическом творчестве и в отноше-нии к языку руководствовался принципом соразмерности и сообразности. Он писал: «Истинный вкус состоит не в безот-четном отвержении такого-то слова, такого-то оборота, но в чувстве соразмерности и сообразности». Поэтому он в отличие от карамзинистов и шишковистов не отвергал старославяниз-мов, не выступал против употребления слов, заимствованных из французского языка, не считал невозможным или зазорным использование простонародных и просторечных слов. Любое слово допустимо в поэзии, если оно точно, образно выражает понятие, передает смысл. Особенно богата в этом отношении народная речь. Пушкин не только сам собирает, записывает народные песни, сказки, пословицы, поговорки, но и призыва-ет писателей, особенно молодых, изучать устное народное твор-чество, чтобы увидеть; почувствовать национальные особенно-сти языка, познать его свойства.

Знакомство с его произведениями показывает, насколько творчески, оригинально включал Пушкин просторечные слова в поэтическую речь, постепенно разнообразя и усложняя их фун-кции. Никто до Пушкина не писал таким реалистическим язы-ком, никто так смело не вводил обычную бытовую лексику в поэтический текст. Вспомним строчки из «Графа Нулина». Ге-роиня поэмы Наталья Павловна

Скоро как-то развлеклась

Перед окном возникшей дракой

Козла с дворовою собакой

И ею тихо занялась.

Кругом мальчишки хохотали,

Меж тем печально, под окном,

Индейки с криком выступали

Вослед за мокрым петухом;

Три утки полоскались в луже;

Шла баба через грязный двор

Белье повесить на забор.

Профессор Московского университета СЛ. Шевырев (1806--1864) писал: «Пушкин не пренебрегал ни единым словом рус-ским и умел, часто взявши самое простонародное слово из уст черни, оправлять его так в стихе своем, что оно теряло свою грубость. В этом отношении он сходствует с Дантом, Шекспи-ром, с нашим Ломоносовым и Державиным. Прочтите стихи в «Медном всаднике»:

Нева всю ночь

Рвалася к морю против бури,

Не одолев их буйной дури,

И спорить стало ей невмочь.

Здесь слова буйная дурь и невмочь вынуты из уст черни. Пушкин вслед за старшими мастерами указал нам на просто-народный язык как на богатую сокровищницу».

XIX век - серебряный век русской словесности и русского языка.

В это время происходит небывалый расцвет русской лите-ратуры. Всеобщую признательность приобретает творчество Гоголя, Лермонтова, Гончарова, Достоевского, Л.Толстого, Салтыкова-Щедрина, Островского, Чехова и др. Необыкновен-ных высот достигает русская публицистика: статьи Белинско-го, Писарева, Добролюбова, Чернышевского. Мировое призна-ние получают достижения русских ученых Докучаева, Менде-леева, Пирогова, Лобачевского, Можайского, Ковалевского, Ключевского и др.

Развитие литературы, публицистики, науки способствует дальнейшему становлению и обогащению русского националь-ного языка. Словарный состав пополняется новой обществен-но-политической, философской, экономической, технической терминологией: мировоззрение, целостность, самоопределение, пролетарuaт, гуманность, образование, обособление, действи-тельность, бесправие, крепостник, крепостничество, собствен-ник, самообладание, самоуправление, впечатлительность, аг-рарный, артикуляция, агломерат, кристаллизация, горизонт, экземпляр и мн. др. Обогащается фразеология: центр тяжести, привести к одному знаменателю, отрицательная величи-на, достигнуть апогея, вступить в новый фазис, по наклонной плоскости и др.

Научная и публицистическая литература увеличивает запас интернациональной терминологии: агитировать, интеллиген-ция, интеллектуальный, консервативный, максимальный, ми-нимальный, прогресс, интернационал, коммунизм, культура, цивилизация, реальный, индивидуальный и мн. др.

Художественная литература служит базой для пополнения русской фразеологии и образования новых слов. Например: А ларчик просто открывался; Наделала синица славы, а моря не зажгла; Ай, Моська, знать, она сильна, что лает на слона; А Васька слушает да ест; Услужливый дурак опаснее врага; Слона-то я и не приметил; Худые"песни соловью в когтях у кошки; Как белка в колесе (Крылов); Горе от ума; Шумим, братцы, шумим; Шел в комнату, попал в другую; Карету мне, карету; Ну как не порадеть родному человечку; Нельзя ли для прогулок подальшевы6рать закоулок (Грибоедов); админист-ративный восторг (Достоевский); головотяпы, карась-идеа-лист, недреманное око, благоглупости, Иудушка, мягкотелый интеллигент (Салтыков-Щедрин).

Бурное развитие науки, устойчивый рост журнально-газет-ной продукции способствовали формированию функциональ-ных стилей литературного языка - научного и публицистичес-кого.

Одним из важнейших признаков литературного языка как высшей формы общенародного языка является его норматив-ность. На протяжении всего XIX века идет процесс обработки общенародного языка с целью создания единых грамматичес-ких, лексических, орфографических, орфоэпических норм. Эти нормы теоретически обосновываются в трудах Востокова, Бус-лаева, Потебни, Фортунатова, Овсянико-Куликовского, Шах-матова; описываются и утверждаются в грамматиках Востоко-ва, Греча, Калайдовича, Грота и др.

Богатство и разнообразие словарного состава русского язы-ка находит отражение в словарях (исторических, этимологи-ческих, синонимических, иностранных слов), которые появля-ются в XIX веке.

Известные филологи того времени (Давыдов, Востоков, Срезневский, Грот и др.) публикуют статьи, в которых определяют принципы лексикогpафического описания слов, принципы отбора лексики с учетом целей и задач словаря. Таким образом, впервые разрабатываются вопросы теории лексикогpафии.

Самым крупным событием было издание в 1863-1866 гг. четырехтомного «Толкового словаря живого великорусского языка" В.И. Даля. Словарь был высоко оценен современника-ми. Его автор в 1863 г. получил Ломоносовскую премию Рос-сийской императорской Академии наук и звание почетного ака-демика.

Трудно даже представить, что такой богатейший материал (свыше 200 тысяч слов!) собрал, описал один человек. И не просто описал, а указал, где то или иное слово бытует, как оно произносится, что означает, в каких пословицах, поговорках встречается, какие производные имеет. Справедливо написал об этом словаре проф. П. П.. Червинский: «Есть книги, кото-рым суждена не просто долгая жизнь, они не просто памятни-ки науки, это вечные книги. Вечные они потому, что их содер-жание не подвластно времени, над ними не властны ни соци-альные, ни политические, ни даже исторические изменения любых масштабов. < ... > к таким книгам, без сомнения, сле-дует отнести и «Толковый словарь живого великорусского язы-ка" Владимира Ивановича Даля».

жения, и реалистические элементы его лексики, нё будучи худо-
жественно оправданы так, как это имеет место в творчестве
Пушкина, воспринимаются в стихах часто как прозаизмы. Выска-
зывания о его поэзии трех великих современников (Пушкина,
Гоголя и Белинского) каждое по-овоему, уясняют, какою она мог-
Ѵіа представляться не только им!. Оценки их различны и про-
тиворечивы, и эта противоречивость не случайна: у Вяземского
1 В письме Пушкина к Вяземскому 22 мая 1826 г. читаем: «Твои
стихи к Мнимой Красавице (ах, извини: Счастливице) слишком умны; а
поэзия, прости господи, должна быть глуповата», - характеристика, кото-
рую mutatis mutandis можно отнести ко многому вышедшему из-под пера
Вяземского. О других, ранних вещах Вяземского Пушкин отзывался, впро-
чем, безоговорочно хвалебно. Ср., напр., в письме 1820 г.: «Покамест при-
сылай нам своих стихов, они пленительны и оживительны. Первый снег -
прелесть. Уныние - прелестнее».
Гоголь в статье «В чем же наконец существо русской поэзии и в
чем ее особенность» (Выбрани, места из переписки с друзьями, 1847) харак-
теристике творчества Вяземского уделяет несколько очень выразительных
строк: «В князе Вяземском,- пишет он,- противоположность Языкову:
сколько в том поражает нищета мыслей, столько в этом обилие их. Стих
употреблен у него, как первое попавшееся орудие: никакой наружной от-
делки его, никакого также сосредоточения и округления мысли затем, что-
бы выставить ее читателю как драгоценность: он не художник и не забо-
тится обо всем этом. Его стихотворения - импровизации... В нем собра-
лось обилие необыкновенное всех качеств: наглядка, наблюдательность,
неожиданность выводов, чувство, ум, остроумие, веселость и даже грусть;
каждое стихотворение его - пестрый фараон всего вместе. Он не поэт по
призванию: судьба, наделивши его всеми дарами, дала ему как бы в "при-
дачу талант поэта затем, чтобы составить из него что-то полное... Но отсут-
ствие большого и полного труда есть болезнь князя Вяземского, и это
слышится в самых его стихотворениях. В них заметно отсутствие внутрен-
него гармонического согласования в частях, слышен разлад слов: слово не
сочеталось со словом, стих со стихом, возле крепкого и твердого стиха, ка-
кого нет ни у одного поэта , по-
мещается другой, ничем на него не похожий; то вдруг защемит он чем-то
вырванным живьем из самого сердца, то вдруг оттолкнет от себя звуком,
почти чуждым сердцу, раздавшимся совершенно не в такт с предметом;
слышна несобранность в себя, не полная жизнь своими силами; слышится
на дне всего что-то придавленное и угнетенное». Ср. и ниже: «...этот тя-
желый, как бы влачащийся по земле стих Вяземского, проникнутый подчас
едкою, щемящею русскою грустью....
В «Литературных мечтаниях» (1834) Белинский о Вяземском за-
мечал: «Князь Вяземский, русский Карл Нодье, писал стихами и прозой
про все и обо всем... Между его бесчисленными стихотворениями многие от-
личаются блеском остроумия неподдельного и оригинального, иные даже чу-
вством; многие и натянуты, как, напр., «Как бы не так!» и пр. Но, вообще
сказать, князь Вяземский принадлежит к числу замечательных наших по-
этов и литераторов».
Иное мнение, имеющее в виду только слабые стороны творчества Вя-
земского, и притом высказанное в раздражении, находим в письме его
Гоголю из Зальцбрунна (15 июля 1847 г.): «Вы,-писал гневно Белинский,-
сделали это по увлечению главной мыслью вашей книги и по неосмотритель-
ности, а Вяземский^ этот князь в аристократии и холоп в литературе, раз-
вил вашу мысль и напечатал на ваших почитателей (стало быть, и на меня
всех более) частный донос Он это сделал, вероятно, в благодарность вам
за то, что вы его, плохого рифмоплета, произвели в великие поэты, ка-
жется, сколько я помню, за его «вялый, влачащийся по земле стих».